www.ninh-hoa.com



 

Trở về d_bb  ĐHKH

 

Trở về Trang Tác Giả

 

Hán Việt Dịch S Lược 

Giáo Sư
Nguyễn Hữu Quang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trở về Trang Tác Giả

 

Main Menu

 
 


HÁN VIỆT DỊCH S LƯỢC

GS Nguyễn Hữu Quang

Nguyên Giảng Viên Vật Lý Chuyên về Cơ Học Định Đề
(Axiomatic Mechanics, a branch of Theoretical Physics)
tại Đại Học Khoa Học Sài Gòn trước năm 1975

 

 

 

CHƯƠNG 08

 

TAM-THÁNH DỊCH

 

 

 

(Tiếp theo Kỳ 107)

 

CỔ QUÁI-BIẾN

(233, tr. 517-8) 

 

Trong bài kỳ 71 ta đã làm quen với quái-biến. Tuy nhiên, chính quái-biến cuả Vũ-Thức Như-Ngọc (314) đã dẫn đến ý-niệm tân-kỳ về quát. Bây giờ xin xét đến Cổ Quái Biến cuả thời-kỳ Tiên Tần Hán. 

Hệ-Hạ VII/1 nói: "Dich chi vi thư dã bất khả viễn, vi đạo dã lũ thiên, biến-động bất cư, chu-lưu lục-hư, thượng hạ vô-thường, cương-nhu tương dịch, bất khả vi điển-yếu, duy biến sở thích = Dịch là một quyển sách không thể xa lià âm-dương vật-tượng được. Đạo Dịch thường đổi dời, biến-động chứ không ở yên, đi vòng quanh sáu cõi, trên dưới không thường, cứng mềm đắp đổi, chẳng nên dùng làm điển-yếu, chỉ biết biến-hoá bằng thích". 

Trong Quách-thị Truyền-gia Dịch-thuyết (406), Bạch-vân Quách-Ung nói: "Đạo Dịch thay đổi nhiều lần mà biến-động, không cứ chỉ chu-lưu trong sáu hào, hoặc lấy hạ mà thăng thượng, hoặc lấy thượng mà giáng hạ, để cương thế chỗ nhu, để nhu thế chỗ cương, không thể câu nệ vào đạo thường. Chỉ có biến bằng thích mà thôi. Đó chính là Dịch Đạo". 

Trong Hán Thượng Dịch-truyện (321), Chu Chấn nói: "Tụng Thoán bảo: cương lại mà được trung. Tùy Thoán bảo: cương lại mà đi xuống nhu. Cổ Thoán bảo: cương đi lên mà nhu đi xuống. Phệ-hạp Thoán nói: cương nhu phân-động mà sáng. Bí Thoán nói: nhu lại mà văn-minh, cương phân cương, cuơng đi lên rồi đi xuống nhu. Vô-võng Thoán nói: cương từ ngoài lại mà làm chủ bên trong. Đại-súc Thoán nói: cương đi lên mà chuộng hiền. Hàm Thoán nói: nhu đi lên mà cương đi xuống. Tổn Thoán nói: tổn trên, ích dưới. Lại nói: tổn cương, ích nhu. Ích Thoán nói: tổn trên, ích dưới. Lại nói: từ trên đi xuống dưới. Hoán Thoán nói: cương lại mà khôn cùng, nhu được ngôi nơi ngoài mà đi lên ngang hàng. Tiết Thoán nói: cương nhu phân, mà cương dương trung. Cương là hào dương vậy. Nhu là hào âm vậy. Hào cương nhu, hoặc gọi là lại, hoặc gọi là phân, hoặc gọi là đi lên, hoặc gọi là đi xuống, duy chỉ có biến để thích-hợp. Điều đó họ Ngu xét thuyết mà Cảnh-Quân, Phục Mạn-Dung, Thục-Tài, Lý Chi Tài, bảo là từ quẻ nào lại".  

Tô Đông-pha (1036-1101) (409) nói: "Phàm cái mà Dịch gọi là cương nhu đều bắt gốc từ hai quẻ Kiền-Khôn. Kiền thi-hành nhất dương nơi Khôn nhất âm để sinh ra ba quẻ nam chấn-khảm-cấn, đều là nhất dương mà hai âm. Phàm ba quẻ con, có nói cương lại mà sáng suả quả là gốc nơi Khôn, nhờ Kiền lại để hoá. Khôn thực thi nhất âm nơi Kiền để hoá hào này mà sinh ra ba quẻ nữ tốn-ly-đoài, đều là 1 âm mà 2 dương. Phàm ba quẻ nữ, có nói nhu lại mà sáng. Điều đó gốc ở Kiền mà khôn lại để hoá". 

Đông-cốc Trịnh Nhữ-Hài nói: "Dịch bắt đầu bằng vẽ vạch, và từ kiền-khôn suy ra bát-quái. Kiền-khôn biến cực. Bát-quái là do kiền-khôn sinh ra, ắt sáu-tư biệt-quái là do bát-quái sinh ra. Đó là bản chỉ làm ra Dịch. Người truyền Dịch sợ thuyết này quá thác-giản, nên mới đặt ra các thuyết hỗ-thể, quái-biến. Lại nói kiền-khôn là đại-phụ-mẫu, Phục-Cấu là tiểu-phụ-mẫu. Ôi! phụ-mẫu 10, làm sao phân-biệt được lớn nhỏ". 

Án: Tham-đồng-khế : "Kiền-khôn là cửa ngõ cuả Dịch. Là cha mẹ cuả chúng quái, vì chúng quái đều do kiền-khôn sinh ra." Trong Tiên-thiên-học cuả Lý Đỉnh Chi và Thiệu-tử, quái-đồ đều do Phục, Cấu, Lâm, Độn, Thái, Bĩ, Đại-tráng, Quan sinh ra, điều này cho ta thấy rõ xuất-xứ là Tham-đồng-khế. Hơn nữa, thuyết cuả họ Lý, họ Thiệu không những đánh mất đích-truyền cuả Trần-Đoàn, mà còn mất luôn cả ý-chỉ cuả Thoán-truyện nữa. 

Thoán-truyện nói: "Thái, nhỏ đi mà lớn lại, ắt hanh, ắt là trời đất giao mà muôn vật thông. Trên dưới giao mà thửa chí giống. Trong dương mà ngoài âm, trong kiện mà ngoài thuận, trong quân-tử mà ngoài tiểu-nhân. Đạo quân-tử tăng-trưởng, đạo tiểu-nhân tiêu tan. Bĩ là thời-đại không có đạo làm người, người quân-tử trinh-chính thì không lợi, cái lớn đi, cái nhỏ lại, ắt là trời đất không giao mà muôn vật không thông. Trên dưới không giao mà trời đất vô-bang. Trong âm mà ngoài dương, trong nhu mà ngoài cương, trong tiểu-nhân mà ngoài ngụy-quân-tử. Đạo tiểu-nhân tăng-trưởng, đạo quân-tử tiêu tan".  

Trong Tượng-số-luận, Lệ-châu Hoàng Tông-Hi (1610-1695) nói: "Thuyết quái-biến bắt nguồn từ 'nhỏ đi, lớn lại', 'lớn đi, nhỏ lại' cuả hai quẻ Thái-Bĩ, mà phần nhiều Thoán-truyện cuả Phu-tử đã phát-minh quái-nghiã. Cho nên đó là một đại-tiết-mục của Dịch vậy. Thượng-Kinh 30 quẻ, phản-đối 12 cặp, Hạ-Kinh 34 quẻ, phản-đối 16 cặp. Kiền, Khôn, Di, Đại-quá, Khảm, Ly, Trung-phu, Tiểu-quá không phản-đối được, ắt đảo thửa chẵn lẻ để tương-phối quái-thể. Phản-hào từng đôi một cũng tùy quẻ mà biến, ngoảnh lại đó, ắt cát ở đó, ắt hung ở kia, đáng vị ở đó, không đáng vị ở kia. Nhờ vào phản-đối mà hiểu lẽ vãng lai ỷ-phục, đó chính là điều ta gọi là 'nắm vững hai đầu' vậy. Thi-hành thì có giữ vững không làm xằng, phản thì có cái dụng cuả thiên-xung, thời-cơ thì có hội-ngộ phong-hanh, phản thì có nỗi buồn cuả ky-lữ (ở trọ). Không phải là quẻ này sinh ra quẻ kia. Lại cũng không phải là hào này tráo chỗ với hào kia". 

Án: Hệ-Thượng X/1 nói: "Dịch có bốn điều là đạo cuả thánh-nhân: về ngôn-ngữ thì chuộng lời, về hoạt-động thì chuộng biến-hoá, về sự chế đồ dùng thì chuộng hình-tượng, về bói toán thì chuộng lời đoán". Biến cư nhất sao? Dịch cùng ắt biến, biến ắt thông, thông ắt lâu bền. Biến là đại-nghiã trong Dịch. Xem lời Khổng-tử nói: "Trên dưới vô-thường, cúng mềm đắp đổi, trong dương mà ngoài âm, trong nhu mà ngoài cương, ắt phàm trong Thoán-truyện cương-nhu vãng lai, trên dưới trong ngoài đều chủ quái-biến, mà lời có thể hiểu được". Như vậy chư nho đại-khái lấy một hào làm duyên-cớ, chỉ có quẻ 3 hào âm, 3 hào dương là có thể thông, còn quẻ 2 hào âm, 2 hào dương không thể thông được. Vô-võng, cương từ ngoài lại, thăng lên nhu dùng thời-thăng. Chỉ lấy phản-đối mà nói, ắt chẳng thể thông được. Cho nên, quẻ có thể bao quát hào mà hào không thể bao hàm quẻ được. Quẻ biến ắt hào tùy tùng mà động. Khôn sách kiền, được chấn-khảm-cấn, lấy một hào cương làm chủ. Kiền sách khôn, được tốn-ly-đoài, lấy một hào nhu làm chủ. Thoán-truyện xưng là cương-nhu, hoăc chỉ quẻ, hoặc chỉ hào, tùy văn dựng nghiã, được đấy. Đại-để tam âm, tam dương, Thái-Bĩ phần nhiều lấy quẻ mà nói, kỳ dư đều lấy hào mà nói. Hai hào âm, hai hào dương, ắt là đạo trời đất lấy hào mà nói. Như vậy, thửa sở-chủ là một cương cuả quẻ dương, một nhu cuả quẻ âm vậy. 

 

KẾT NGÔN 

 

Kinh Dịch là gì? Kinh Dịch là quẻ, Thoán, hào kèm theo Thập Dực cuả Khổng-tử. Nghiệp tư bốn Thánh, đời trải Tam-cổ, nghiã là không phải là cuả riêng ai, cuả riêng đều là giao-hỗ, thác tổng, khác với Kinh Thư phân thành Ngu, Hạ, Thương, Chu, hoặc Kinh Thi phân thành Phong, Nhã, Tụng, khác với Kinh Xuân Thu phân thành 12 Công, nên chi là đầu mối cuả Thượng-Kinh.  Khảm-ly là âm-dương đã thành chất, nên kết-thúc Hạ–Kinh. Không những chỉ có thế. Xem một Thiên Tự-quái-truyện mới thấy thứ-tự 64 quẻ không thể thay đổi được. Cho nên không đọc Toàn Kinh thì không thể nào hiểu nổi Dịch. Quẻ để biểu-thị tượng, hào để biểu-thị biến, quẻ hào hợp nhất, phân hai, quẻ thủ tượng, bàng-thông tương-thác. Kiền với khôn là bàng-thông, mà Bĩ-Thái là kiền-khôn tương-thác. Khảm với ly là bàng-thông, mà Ký-tế, Vị-tế là khảm-ly tương-thác. Phàm tương-thác, nghiã quẻ mỗi mỗi hỗ-chứng. Hào biến-động ở vị: đáng vị ắt cát, thất đạo ắt hung. Đáng vị là gì?  Đáng vị là nhị-ngũ đi trước, sơ-tứ, tam-thượng theo sau để ứng. Tỷ như hai quẻ Kiền-Khôn, nhị sang ngũ, Kiền là Đồng-nhân, Khôn là Tỷ. Tứ sang sơ, Kiền là Gia-nhân, Khôn là Truân. Thượng sang tam, Kiền là Cách, Khôn là Kiển. Ấy gọi là đáng vị. Thất-đạo là gì? Không chờ nhị-ngũ đi, mà sơ-tứ, tam-thượng lại đi trước. Như hai quẻ Kiền-Khôn, nhị-ngũ chưa đi, tứ sang sơ, Kiền là Tiểu-súc, Khôn là Phục. Thượng sang tam, Kiền là Nhu, Khôn là Minh-di. Cho nên, thất-đạo. Bởi vậy, không thông 64 quẻ, không hiểu được quẻ nào cả. Không thông 384 hào, không hiểu được hào nào cả. Sở dĩ nghiên-cứu bản thân Kinh Dịch, nên thống-độc toàn thư mà nghiền ngẫm cho có thống-hệ, đồng thời theo sát phương-pháp khoa-học. Ngay từ đầu, nên tổng-quan toàn thể các ngôn-từ, chứ  không nên đi ngay vào chi-tiết vội. 

                                 Đáng Vị                       Thất Đạo

Nhị-ngũ

Tứ-sơ

Thượng-tam

Tứ-sơ

Thượng-tam

A M

A e

A   q

Q I

A   E

B H

B C

B   g

B X

B   d

 

BÀI TẬP

 

Trong mỗi ô, điền vào chỗ trống bên phải mỗi quẻ đơn chiếc.

                               Đáng Vị                       Thất Đạo

Nhị-ngũ

Tứ-sơ

Thượng-tam

Tứ-sơ

Thượng-tam

K d

K

K  

K

K

L H

L

L

L

L


   

           

THƯ TỊCH KHẢO (CHƯƠNG 08) 

 

003 Hán Thư 漢書, Ban Cố 班固 soạn, do An Bình Thu 安平秋 & Trương Truyền Tỷ 張傳璽 Chủ-biên in Nhị Thập Tứ Sử Toàn Dịch 二十四史全譯, do Hứa Gia Lộ 許嘉璐 Chủ-biên, Toàn 3 Sách, Đệ-nhất-bản, Hán-Ngữ Đại-Từ-Điển Xuất-bản-xã, Thượng-hải, Tháng 1-2004. 

006 Tân Dịch Hoài-Nam-tử 新譯淮南子, Hùng Lễ Hối 熊禮匯 chú-dịch, Hầu Nãi Tuệ   hiệu-duyệt, 2 Tập, Tam-dân Thư-cục, Đài-bắc, 1997.

007 Tân Dịch Quốc-ngữ Độc-bản 新譯國語讀本, Dịch Trung Thiên 易中天 chú-thích, Hầu Nãi Tuệ hiệu duyệt, Tam Dân Thư-cục, Đài-bắc, 1995.

019 Hậu-Hán-Thư 後漢書, Phạm-Diệp 范嘩 soạn, do Hứa Gia-Lộ 許嘉璐 chủ-biên in Nhị Thập Tứ Sử Toàn Dịch 二十四史全譯, do Hứa Gia Lộ 許嘉璐 Chủ-biên, Toàn 3 Sách, Đệ-nhất-bản, Hán-Ngữ Đại-Từ-Điển Xuất-bản-xã, Thượng-hải, Tháng 1-2004. 

022 Hoàng-Cực Kinh-Thế Thư-Truyện 皇極經世書傳, 8 quyển, Tống Tam Xuyên Thiệu Ung Nghiêu-phu 三川邵雍堯夫 soạn, Áo-châu Hoàng Kỳ 奧洲黃畿 tông-đại-truyện, Nam Tá Thái Tuyền hiệu 男佐泰泉校, Mạnh-hạ Ất-mùi trùng-hiệu, Trung-hoa Thư-cục ảnh-ấn. 

027 Tam-Dịch Bị-di 三易備遺, Tống Chu Nguyên-Thăng 朱元昇 soạn, Khang-hi Nguyên-san bản, 1680. 

045 Sử Ký 史記, Hán è Tư-mã Thiên 司馬遷soạn, Tống è  Bùi Nhân   tập-giải, Đường è  Tư-mã Trinh 司馬真sách-ẩn, Đường è Trương Thủ Tiết 張守節chính-nghĩa, Hoằng-nghiệp Thư-cục tái-bản, Đài-bắc, 15.04.1995. 

078 Thi Kinh Kim Chú 詩經今注, Mao Hanh 毛亨 chú, Trịnh Huyền 鄭玄tiên, Khổng Dĩnh Đạt 孔穎達sớ, Cao Hanh 高亨kim-chú, Thượng-hải Cổ-tịch xuất-bản-xã, nhị-thứ ấn-loát, tháng 8-1982. 

248 Dịch Đồ Lược 易圖略, Tiêu-Tuần 焦循 (1763-1820) soạn, in Hoàng-Thanh Kinh-Giải Dịch-Loại Vựng Biên 皇清經解易類 (tr. 1161-1217), Nghệ-văn Ấn-thư-quán, Đài-bắc.

257 Xuân Thu Tam Truyện 春秋三傳, 3 Quyển, Khổng-tử niên-soạn, bản dịch của Ân-sư, Cụ Sơn-mai Hoàng Khôi (1905-1970), Trung-tâm Học-liệu Bộ Giáo-dục, Sài-gòn, 1969-1971.

268 Học Dịch Bút-đàm 學易筆談, 2 Tập, Hàng Tân Trai杭辛齋 (1869-1924) trước, in Hàng-thị Dịch-học Thất Chủng杭氏易學七種 (Tập Thượng, tr. 251-446; Tập Hạ, tr. 449-651), Chu-dịch Công-tác-thất điểm-hiệu, Cửu-châu Xuất-bản-xã, Bắc-kinh, Tháng 1-2005.

274 Tiên Tần Hán Ngụy Dịch Lệ Thuật Bình 先秦漢魏易例述評, Tái-bản, Khuất Vạn Lý 屈萬里 trước, Học-sinh Thư-cục, Đài-loan, Tháng 3-1975. 

278 Chu Dịch Chiết Trung 周易折中, Tái-bản, Thượng Hạ Tập, Thanh è Đại-học-sĩ Lý Quang-Địa 李光地 toản, Chân Thiện Mỹ, Đài-bắc, Tháng 7-1981.

280 Xuân Thu Phiền-Lộ Nghĩa Chứng 春秋繁露義證, Nhất bản, Tây-Hán è Đổng Trọng-Thư 董仲舒(179?-104 BC) nguyên-tác, Tô Dư 蘇輿 sọan, Chung Triết 鐘哲 điểm-hiệu, Trung-Hoa Thư-cục, Bắc-kinh, Tháng 12-1992.

290 Trung-Dung, Khổng-Cấp nguyên-tác, Chu-Hi tập-chú, Bản Việt-dịch của Cụ Cử Hồng-liên Lê-Xuân-Giáo, Trung-tâm Học-liệu Bộ Giáo-dục, Sài-gòn, 1972.

277 Tam-Dich Đỗng-Ky 三易, Minh è Hoàng Đạo Chu 黃道周 soạn, in Thuật-số Tùng-thư 15, Nhất-bản, Tân-văn-phong, Đài-bắc, Tháng 7-1995.

280 Xuân Thu Phiền-Lộ Nghĩa Chứng 春秋繁露義證, Nhất bản, Tây-Hán è Đổng Trọng-Thư 董仲舒 (179?-104 BC) nguyên-tác, Tô Dư 蘇輿 sọan, Chung Triết 鐘哲 điểm-hiệu, Trung-Hoa Thư-cục, Bắc-kinh, Tháng 12-1992.

308 ¢ Trang-tử Nam-Hoa-Kinh (Nội, Ngoại và Tạp-Thiên), Thu Giang Nguyễn-Duy-Cần dịch và bình-chú, Khai-Trí, Sài-gòn, 1962.

309 Tân-thích Trang-tử Độc-bản新譯讀本, Hoàng Cẩm-Hoành 鋐錦  chú-dịch,

Tam-dân Thư-cục, Đài-bắc, tháng 11-1997.

314 Ngũ-phong Sơn-phòng Dịch-học 五峰山房易學, Sơ-bản, Thức-như Vũ-Ngọc 式如武鈺 trước, Tân-văn-phong, Đài-bắc, Tháng 10-1979.

316 Chu-Dịch Dữ Nho, Đạo, Mặc 周易與儒道墨, Sơ-bản, Trương Lập-Văn 張立文 trước, Đông-đại Đồ-thư Công-ty xuất-bản, Vụ-phong, Đài-bắc, Tháng 11-1991.

319 Dịch-học Tân-luận  易學新論, Đài tam-bản, Nghiêm Linh-Phong 嚴靈峰 biên-trước, Chính-trung Thư-cục, Đài-bắc, Tháng 11-1976.

321 Hán Thượng Dịch-Truyện 漢上易傳 (11 Q), phụ Quái-đồ 卦圖 (3 Q), Tùng-thuyết 叢說 (1 Q), Tống Chu Chấn 朱震 soạn, Thông-chí-đường Kinh-giải Bản. 

324 Luận-Ngữ 論語, Dịch-giả Lê Phục-Thiện, Nhà xuất-bản Văn-học, Sài-gòn, Tháng 3-1992.

409 Đông-Pha Tiên-sinh Dịch-truyện 坡先生易傳, Tống Tô-Thức 蘇軾 soạn, Lưỡng Tô Kinh-giải Bản, 1597. 

 

 

Bài Đọc Thêm

 

MÉMOIRES HISTORIQUES

de SE-MA  TS’IEN

 

traduits et annotés par

Édouard CHAVANNES (1865-1918)

 

TƯ-MÃ THIÊN SỬ-KÝ

 

TOME  cinquième

 

 

CHAPITRE XLVII

Dix-septième maison héréditaire

K’ONG-TSE (101).

KHỔNG-TỬ THẾ-GIA

@

p.283  K’ong-tse Khổng-tử naquit dans la ville de Tseou Trâu(102), qui faisait p.284  partie du district de Tch’ang‑p’ing Xương-bình(103) dans (l’État de) Lou Lỗ. Son ancêtre était originaire (du pays) de Song Tống et s’appe­lait K’ong Fang-chou Khổng Phòng-Thúc(104). (K’ong) Fang‑chou engendra p.285  Po‑hia Bá-Hạ; p.287 Po‑hia engendra Chou‑leang Ho Thúc Lương-Ngột(105). (Chou‑leang) Ho contracta une union disproportionnée (106) avec une fille de p.288 la famille Yen Nhan-thị(107) et engendra K’ong‑tse. (Sa mère) pria sur p.289 la colline Ni Ni-khâu(108) et conçut K’ong‑tse. C’est la vingt‑deuxième année du duc Siang Lỗ Tương-Công(551) que K’ong-tse naquit (109). A sa p.290 naissance, le sommet de son crâne se relevait sur les bords ; c’est pourquoi on tira de là son nom personnel qui fut K’ieou ; son appellation fut Tchong‑ni Trọng-ni(110) ; son nom de famille était Kong.

p.291 Après la naissance de Kieou, Chou‑leang Ho mourut (111). p.292 On l’enterra sur la montagne Fang Phòng-sơn; la montagne Fang se trouvait à l’Est (de la capitale) de Lou (112) ; à la suite de cela, K’ong-tse fut dans l’incertitude au sujet de l’empla­cement de la tombe de son père, car sa mère avait évité de lui en parler (113).

Lorsque K’ong-tse était enfant, dans ses jeux, il avait coutume de disposer des étals et des vases pour les sacrifices et de préparer les formes extérieures des rites.

La mère de K’ong-tse étant morte, il l’enterra provisoi­rement près de la route des Cinq pères Ngũ-phụ chi cù(114) ; telle fut sans doute sa circonspection (115). La mère d’un certain Wan‑fou Vãn-phụ p.293 qui était (de la ville) de Tseou, révéla à K’ong-tse (l’em­placement de) la tombe de son père ; à la suite de cela donc, il réunit la sépulture (de sa mère à celle de son père) à Fang.

Lorsque K’ong-tse portait encore la ceinture de deuil, le chef de la famille Ki Quý-thị(116) offrit un banquet aux hommes p.294 de valeur ; K’ong-tse s’y rendit en leur compagnie. Yang Hou Dương-Hổ(117) lui fit un affront en lui disant :

— Le chef de la fa­mille Ki offre un banquet aux hommes de valeur ; il ne se permettrait pas de vous offrir un banquet.

A la suite de cela, K’ong-tse se retira (118).

Lorsque K’ong-tse était âgé de dix‑sept ans (119), un grand officier de Lou, Mong Hi-tse Mạnh Hy-tử (120), tomba malade et, se trou­vant sur le point de mourir, donna cet avertissement au fils qui devait lui succéder, (Mong) I-tse Mạnh Ý-tử(121) :

— [ (122) Kong K’ieou est le descendant d’un homme saint (123) ; son aïeul p.295 Fou‑fou Ho Phất Phụ-Hà avait d’abord (le trône de) Song, mais, quoique étant l’héritier légitime, il céda la place au duc Li Lệ-công (124). Puis Tcheng K’ao‑fou Chính Khảo-Phụ(125) aida les ducs Tai Đới (799‑766), Ou Vũ (765‑748) et Siuen Tuyên-công(747‑729) ; (élevé à des dignités de plus en plus hautes par) trois décrets (successifs), il ne fit que redoubler d’humilité ; c’est pourquoi l’inscrip­tion de son trépied était ainsi conçue :

« A la première nomination, j’ai courbé la tête ; — à la seconde nomination, j’ai baissé les épaules ; — à la troisième nomination, je me suis tenu profondément incliné (126). — Je marche en  p.296 rasant les murs ; — d’ailleurs personne ne se permet de me mépriser ; — je prépare ma bouillie épaisse de millet dans cet (ustensile) ; — je prépare ma bouillie claire de millet dans cet (ustensile) — pour donner la bouillie à ma bouche (127).

Telle fut son humilité. Pour moi, j’ai entendu dire que, même si le descendant d’un p.297 homme saint n’occupe pas dans le monde la place qui lui revient (128), (dans sa postérité) cependant il ne manquera pas d’y avoir un homme doué de pénétration.] Mainte­nant, Kong K’ieou, quoique jeune, s’entend bien aux rites ; ne serait‑ce pas lui qui est l’homme doué de pénétration ? Quand je ne serai plus, ayez soin de le prendre pour maître. »

Puis (Mong) Hi-tse mourut (129) ; (Mong) Hi-se Ý-tử et Nan‑kong King‑chou Nam-cung Kính-Thúc (130), du pays de Lou, allèrent (auprès de K’ong-tse), pour étudier les rites.

En cette année (535), Ki Ou-tse mourut (131) ; (Ki) P’ing-tse Bình-tử lui succéda.

K’ong-tse était pauvre et de condition humble (132). De­venu homme fait, il fut scribe au service (du chef) de la famille Ki (133) et le compte et la mesure des grains furent p.298 exacts ; il fut officier chargé de s’occuper des pieux (134) (auxquels on attache les bœufs et les moutons) et les bestiaux devinrent nombreux et se multiplièrent. De ces (fonctions), il s’éleva à la charge de se‑k’ong Tư-không; puis il quitta (le pays de) Lou ; il fut chassé (du pays) de Ts’i Tề; il fut rejeté (des pays) de Song Tống et de Wei Vệ; il se trouva en péril entre (les pays) de Tch’en Trần et de Ts’ai Sái; puis il revint dans (le pays de) Lou (135).

K’ong-tse était haut de neuf pieds six pouces. Les hommes l’appelaient tous un géant et s’émerveillaient (de sa taille) (136). (Le prince de) Lou le traita de nouveau bien, et c’est pourquoi il revint dans (le pays de) Lou (137).

p.299 Nan‑kong King‑chou, (du pays) de Lou, dit au prince de Lou :

— Je vous demande la permission d’aller avec K’ong-tse dans (le pays des) Tcheou Chu.

Le prince de Lou lui donna un char, deux chevaux et un serviteur (138), et en­semble (139) (Nan‑kong King‑chou Nam-cung Kính-Thúc et K’ong‑tse Khoông-tử) se rendirent dans (le pays des) Tcheou (140). (K’ong-tse) s’informa des rites. Ce fut sans doute alors qu’il vit Lao-tse (141). Quand p.300 il prit congé pour s’en aller, Lao-tse le reconduisit en lui disant :

— J’ai entendu dire que l’homme riche et puissant reconduit les gens en leur donnant des ri­chesses, que l’homme bon reconduit les gens en leur donnant des paroles. Je ne saurais être riche et p.301 puissant, mais je prends furtivement (142) le titre d’homme bon ; je vous reconduirai donc en vous donnant des paroles, et voici ce que je vous dirai : Celui qui est intelligent et qui est profond observateur est près de mourir, car il critique les hommes avec justesse ; celui dont l’esprit est très savant, ouvert et vaste (143), met en péril sa per­sonne, car il dévoile les défauts des hommes. Celui qui est fils ne peut plus se posséder ; celui qui est sujet ne peut plus se posséder (144).

Quand K’ong-tse fut revenu du (pays des) Tcheou (145) p.302 dans (la principauté de) Lou, ses disciples affluèrent gra­duellement en nombre de plus en plus grand (146).

En ce temps, le duc P’ing Tấn Bình-công (557‑532) (147), de Tsin, se li­vrait à des excès (148) ; les six hauts dignitaires empiétèrent sur son autorité ; du côté de l’Est, ils attaquèrent les sei­gneurs. Le roi Ling Sở Linh-vương (540‑529), de Tch’ou, avait une forte puissance militaire ; il opprimait (149) les Royaumes du Mi­lieu (150). Ts’i était grand et était voisin de Lou. Lou était petit et faible ; s’il voulait se rattacher à Tch’ou, Tsin s’en irriterait ; s’il prétendait se rattacher à Tsin, c’est alors Tch’ou qui viendrait l’attaquer ; s’il ne se mettait pas en garde contre Ts’i, les soldats de Ts’i envahiraient (le territoire de) Lou.

La vingtième année (522) du duc Tchao, de Lou Lỗ Chiêu-công, K’ong-tse étant donc (151) âgé de trente ans, le duc King, de Ts’i Tề Cảnh-công, vint avec Yen Yng Án Anh dans le pays de Lou (152). Le duc King demanda à K’ong-tse :

— Autrefois le duc Mou (659‑621), de Ts’in Tần Mục-công, avait un royaume petit et demeurait dans une p.303 région écartée. Comment se fait‑il qu’il ait obtenu l’hé­gémonie ? 

(K’ong-tse lui) répondit :

— Quoique (le duc de) Ts’in eût un royaume petit, sa résolution était grande ; quoiqu’il demeurât dans une région écartée, sa conduite était juste et correcte (153). Lui-même il éleva en dignité « (le grand officier des) cinq béliers » (154) et lui donna le titre de grand officier ; il le retira des liens qui le garrottaient (155) et s’entretint avec lui pendant trois jours ; il lui confia le gouvernement. Si on prend cela en con­sidération, (on reconnaîtra que,) même obtenir la royauté (156) (le duc de Ts’in) l’eût pu ; c’est peu qu’il ait obtenu l’hégémonie. »

Le duc King fut satisfait (157).

Lorsque K’ong-tse avait trente‑cinq ans (517), Ki P’ing­-tse Quý Bình-tử, à cause d’un combat de coqs qu’il avait fait avec Heou Tchao‑po Hậu Chiêu-Bá (158), se rendit coupable aux yeux du duc Tchao, de Lou ; le duc Tchao, à la tête de ses soldats, attaqua (Ki) P’ing-tse ; mais celui-ci, unissant les forces de sa famille p.304 à celles des deux familles Mong Mạnh-thị et Chou‑suen Thúc-tôn-thị (159), attaqua le duc Tchao ; les soldats du duc Tchao furent battus, et lui-même s’enfuit dans (le pays de) Ts’i  Tề; le duc de) Ts’i logea le duc Tchao à Kan‑heou Kiền-hầu (160). Peu de temps après cela, (le pays de) Lou fut en révolution ; K’ong-tse se ren­dit dans (le pays de) Ts’i et se mit au service personnel de Kao Tchao-tse Cao Chiêu-tử (161), dans l’espérance de parvenir ainsi jusqu’au duc King. Il conversa sur la musique avec le grand maître de la musique (du pays) de Ts’i ; il enten­dit les airs de (la musique) chao Thiều; il les étudia, et, pen­dant trois mois, il ne connut pas le goût de la viande (162). Les gens de Ts’i le louèrent.

p.305 (163) Le duc King interrogea K’ong-tse sur le gouverne­ment. K’ong-tse lui dit :

— (Pour que le gouvernement soit bon, il faut) que le prince agisse en prince, que le sujet agisse en sujet, que le père agisse en père, que le fils agisse en fils (164).

Le duc King dit :

— C’est fort bien p.306  (répondu) — Si en effet le prince n’agit pas en prince, si le sujet n’agit pas en sujet, si le père n’agit pas en père, si le fils n’agit pas en fils, même si j’avais mes revenus, comment pourrai-je en jouir ? » (165)].

Un autre jour, (le duc King) interrogea encore K’ong-tse sur le gouvernement. K’ong-tse dit :

— Le bon gou­vernement consiste à user avec modération des ri­chesses (166) ».

(167) Le duc King fut satisfait (168) ; il se proposait de p.307 donner en apanage à K’ong-tse les champs de Ni-k’i Ni-cốc, (mais) Yen Yng s’avança et dit :

— Les lettrés  (169) sont des sophistes (170) qu’on ne peut prendre pour modèle et pour norme (171). Arro­gants, et ne suivant que leurs propres opinions, on p.308 ne saurait leur faire diriger le peuple  (172). Attachant une grande importance aux deuils, ils se livrent à l’afflic­tion ; ils ruinent les fortunes dans des funérailles somp­tueuses (173) ; on ne saurait leur faire diriger les mœurs. Discoureurs qui vont de lieu en lieu pour demander à emprunter (174), on ne saurait leur faire diriger l’État. Après l’apparition des grands sages (175), quand la maison des Tcheou tomba en décadence, les rites et la musique furent défectueux et eurent des lacunes. (C’est pourquoi) maintenant K’ong-tse multiplie les formes extérieures et les belles apparences (176) ; il complique les rites pour p.309 monter et pour descendre, les règles pour marcher ra­pidement et pour marcher les bras étendus (177). Plusieurs vies ne suffiraient pas à épuiser les études (qu’il pres­crit) ; en y employant des années (178) on ne parviendrait pas à examiner à fond les rites (qu’il impose). O prince, si vous voulez lui confier un emploi afin d’amener un changement dans les mœurs (du pays) de Ts’i, ce ne sera point là le moyen de mettre le (bien du) menu peuple au premier rang (de vos préoccupations) (179).

Après cela, le duc King traita K’ong-tse avec respect quand il l’admettait en sa présence, mais il ne l’interro­gea plus sur (ses opinions concernant les) rites (180).]

[Un autre jour, le duc King retint K’ong-tse et lui dit :

— Vous honorer comme (le duc de Lou honore) le chef de la famille Ki, je ne le puis.

Il le traita d’une manière p.310 intermédiaire entre celle qui convenait au chef de la  fa­mille Ki et celle qui convenait au chef de la famille Mong (181) ].

Les grands officiers de Ts’i voulaient du mal à K’ong-tse ; K’ong-tse en informa (le duc King) ; le duc King lui [dit : « Je suis vieux ; je ne puis me servir de vous (182) » K’ong-tse alors s’en alla] et revint dans (le pays de) Lou (183).

Lorsque K’ong-tse eut quarante‑deux ans (510), le duc Tchao, de Lou, mourut à Kan‑heou (184). Le duc Ting Lỗ Định-công monta sur le trône. La cinquième année (505) du duc Ting, en été, Ki P’ing-tse mourut. (Ki) Hoan-tse Quý Hoàn-tử lui succéda (comme chef de la famille Ki).

# [Ki Hoan-tse, en creusant,un puits, trouva une jarre de terre dans laquelle était un être qui ressemblait à un mouton. Il interrogea K’ong-tse à ce sujet en lui disant :

— J’ai trouvé un chien.

Tchong‑ni dit :

— D’après ce que moi, K’ieou, j’ai appris, c’est un mouton. Voici ce que p.311 moi, K’ieou, j’ai appris : les prodiges du bois et de la pierre sont le k’oei et le wang‑leang ; les prodiges de l’eau sont le dragon et le wang‑siang ; le prodige de la terre est le mouton fen phần dương (185).]

p.312 [(Le prince de) Ou Ngô (186), ayant attaqué (le prince de) Yue Việt (494), bouleversa le Koei-ki Cối-kê (187) et trouva un ossement, qui faisait la charge entière d’un char. (Le prince de) Ou envoya un émissaire demander à Tchong‑ni comment il se faisait que cet ossement fût si grand. Tchong‑ni dit :

Yu fit venir la foule des divins sur la montagne Koei-ki (188). p.313 Fang‑fong (189)  arriva en retard, Yu le tua et exposa son corps ; chacun de ses ossements faisait la charge entière d’un char. Voilà pourquoi cet (ossement) est grand.

L’étranger de Ou dit :

— Qui étaient les divins ?

Tchong‑ni répondit :

— Les dieux (190) des montagnes et des cours d’eau sont capables de régler le monde (191) ; ceux qui président (aux sacrifices qu’on leur rend) sont les divins. (Ceux qui président aux sacrifices qu’on rend aux) dieux du sol et des moissons sont les ducs et les p.314 marquis (192). Tous dépendaient du roi (193).

L’étranger dit :

— (A quels sacrifices) présidait Fang‑fong ?

Tchong‑ni répondit :

—  Il était prince de Wang‑wang (194) ; il présidait aux montagnes Fong et Yu (195). Il était du clan Hi. A l’é­poque de Yu (Choen), des Hia et des Chang, (cette prin­cipauté) était celle de Wang‑wang ; à l’époque des Tcheou, ce fut celle des Ti géants (196) ; aujourd’hui on appelle (les gens de ce pays) les hommes grands.

L’étranger de­manda :

— Quelle est la grandeur de la taille humaine (197) ?

Tchongni répondit :

— (Le peuple des) Tsiaoyao a trois pieds (198) ; c’est la dernière petitesse ; les hommes les plus p.315 grands ne dépassent pas dix fois cette taille (199) ; c’est là le chiffre extrême. »]

Alors l’étranger de Ou dit :

— Très bien (répondu) ! Voilà un homme saint.

Un courtisan de (Ki) Hoan-tse, nommé Tchong‑leang Hoai, avait des raisons d’inimitié contre Yang Hou ; p.316 Yang Hou voulut chasser (Tchong leang) Hoai ; Kong-­chan Pou‑nieou l’en empêcha (200). L’automne de cette même année (505), (Tchong‑leang) Hoai ayant redoublé d’arro­gance, Yang Hou l’arrêta. (Ki) Hoan-tse en fut irrité et c’est pourquoi Yang Hou emprisonna (Ki) Hoan-tse ; il fit une convention avec lui, puis le relâcha ; à la suite de cela, Yang Hou redoubla de mépris pour la famille Ki. La famille Ki, de son côté, empiétait sur les préro­gatives de la famille ducale. Ceux qui étaient double­ment sujets (201) exerçaient le gouvernement de l’État ; ainsi, dans le pays de Lou, depuis les grands officiers jus­qu’aux fonctionnaires subalternes, tous s’arrogeaient des droits usurpés et s’éloignaient de la droite voie. Aussi, K’ong-tse n’exerça‑t‑il aucune fonction publique ; il se retira et arrangea (202) les Poésies, le Chou (king), les rites et la musique ; ses disciples furent plus nombreux que jamais ; ils venaient même des contrées éloignées p.317 et il n’était personne qui ne reçût son enseignement (203).

La huitième année du duc Ting (502 av. J.‑C.), Kong-­chan Pou‑nieou, n’obtenant pas ce qu’il désirait de la famille Ki, s’unit à Yang Hou pour faire des troubles ; (lui et Yang Hou) désiraient dégrader les chefs par droit de naissance des trois familles issues du duc Hoan, et leur substituer ceux des fils de naissance inférieure qui étaient de longue date affectionnés à Yang Hou ; ils (ten­tèrent) donc de s’emparer de Ki Hoan-tse ; mais (Ki) Hoan-tse, grâce à un stratagème, put s’échapper (204).

La neuvième année du duc Ting (501 av. J.‑C.), Yang Hou, n’ayant pas eu le dessus, s’enfuit dans le pays de Ts’i. A cette époque, K’ong-tse était âgé de cinquante ans (205).

Kong‑chan Pou‑nieou, s’étant rendu maître de la ville de Pi (206), se révolta contre la famille Ki. Il envoya un mes­sager inviter K’ong-tse à venir auprès de lui. K’ong-tse se conformait à la raison depuis fort longtemps ; il était très expérimenté (207) et ne trouvait cependant point à être mis dans des fonctions publiques (208) ; il n’était personne qui p.318 pût se servir de lui ; il dit :

— Puisque (les rois) Wen et Ou (209) de (la dynastie) Tcheou sont partis de Fong et de Hao pour devenir rois (210), maintenant Pi, quoique étant une petite localité, ne pourrait‑il peut‑être pas (avoir la même destinée) ?

Il désirait se rendre (auprès de Kong‑chan Pou-nieou). Tse‑Lou Tử-Lộ ne fut pas content et re­tint K’ong-tse. K’ong-tse lui dit :

[ (211) — Celui qui m’appelle à lui, comment le ferait‑il sans raison ? S’il se sert de moi, ne ferai-je pas de lui un Tcheou oriental ? (212)]

En définitive cependant, il ne partit pas (213).

Quelque temps plus tard, le duc Ting nomma K’ong-tse gouverneur de Tchong-tou (214) ; au bout d’un an, aux p.319 quatre points cardinaux tous prenaient (K’ong‑tse) pour modèle (215) ; du poste de gouverneur de Tchong-tou il fut promu à celui d’intendant des travaux publics (216), et, de ce poste, à celui de chef de la justice (217).

La dixième année du duc Ting (500 av. J.‑C.), au prin­temps, (Lou) fit la paix avec Ts’i. En été, un grand offi­cier de Ts’i, Li Tch’ou, dit au duc King  :

— (Le duc de) Lou se sert de Kong K’ieou et cette circonstance est dangereuse pour Ts’i.

Alors (le duc de Ts’i) envoya un ambassadeur pour inviter (le duc de) Lou à une réunion p.320 amicale ; on se réunit à Kia‑kou (218). Le duc Ting, de Lou, se disposait à y aller amicalement (219) avec ses chars ordi­naires (220) ; K’ong-tse, qui exerçait les fonctions de conseiller (221), lui dit :

— Votre sujet a entendu dire que, lors­qu’il y a une affaire pacifique, on doit avoir fait des préparatifs de guerre, et que, lorsqu’il y a une affaire guerrière, on doit avoir fait des préparatifs de paix. Dans p.321 l’antiquité, lorsqu’un seigneur sortait de son territoire, il ne manquait pas de prendre ses officiers avec lui pour l’accompagner. Je vous demande de prendre avec vous vos maréchaux de gauche et de droite.

Le duc Ting dit :

— Je vous approuve.

Il prit avec lui ses maréchaux de gauche et de droite. Il se rencontra avec le prince de Ts’i à Kia‑kou. On disposa une esplanade avec trois marches en terre et (les deux princes) se virent suivant les rites des entrevues (222). Après s’être salués et s’être cédé le pas, ils montèrent (sur l’esplanade). Quand ils eurent terminé le rite de s’offrir le vin de part et d’autre, un fonctionnaire de Ts’i s’avança rapidement et vint dire :

— Je propose qu’on fasse la musique des quatre points cardinaux (223).

Le duc King y consentit. Aussitôt, gui­dons en plumes et en poils, plumes et genouillères (224), piques et hallebardes, épées et boucliers de s’avancer au bruit des tambours et des cris (225). K’ong-tse s’avança p.322  promptement et gravit les marches (de l’esplanade), mais sans monter sur la dernière ; il leva ses manches et dit :

— Nos deux princes tiennent une réunion ami­cale. Que vient faire ici la musique des barbares I et Ti ? Je demande que des ordres soient donnés aux offi­ciers pour que les officiers repoussent (ces danseurs).

Comme (les danseurs) ne s’en allaient pas, les assistants regardèrent alors Yen-tse et le duc King ; le duc King éprouvait de la honte dans son cœur ; il fit donner un signal avec le drapeau et renvoya (les danseurs). Au bout d’un moment, un fonctionnaire de Ts’i s’avança rapidement et dit :

— Je propose qu’on fasse la musique de l’intérieur du palais.

Le duc King y consentit. Des chanteurs grotesques et des nains (226) se présen­tèrent en faisant des tours. K’ong-tse s’avança prompte­ment ; il gravit les marches (de l’esplanade), mais sans monter sur la dernière, et dit :

— Quand des hommes de basse condition jettent le trouble (227) parmi des seigneurs, leur crime mérite la mort. Je demande que des ordres p.323 soient donnés aux officiers pour que les officiers ap­pliquent la loi.

(Alors on mit à mort les nains (228)) ; leurs mains et leurs pieds (229) furent dispersés (230). Le duc King, saisi de crainte, fut ébranlé ; il comprit qu’il ne s’était pas conformé à la justice. A son retour, il eut fort peur et dit à ses officiers assemblés :

— (Les gens de) Lou soutiennent leur prince par la doctrine des sages ; mais vous, vous ne m’avez instruit que dans les doctrines des barbares I et Ti et vous avez fait que je me suis rendu coupable envers le prince de Lou. Quel remède y appor­ter ?

Un fonctionnaire s’avança et lui répondit :

« Quand le sage a commis une faute, il s’en excuse par des actes réels ; quand un homme inférieur a commis une faute, il s’en excuse par des paroles (vides) ; ô prince, si vous êtes affligé de ce que vous avez fait, excusez‑vous en d’une manière réelle.

Alors le marquis de Ts’i (231), pour s’excuser de sa faute, rendit les champs de Yun, Wen­-yang et Koei-yn (232) qu’il avait pris à Lou.

p.324 La treizième année du duc Ting (497) (233), en été, K’ong-tse dit au duc Ting :

Un sujet ne doit pas avoir des armes cachées ; un grand officier ne doit pas avoir des mu­railles de cent tche de tour (234).

Il chargea p.325 [Tchongyeou (235) d’être le conseiller du chef de la famille Ki dans l’intention de démanteler les trois places fortes (236) : Alors le chef de la famille Chou‑suen commença par démanteler Heou. Le chef de la famille Ki s’apprêtait à démanteler Pi, mais Kong‑chan Pou‑nieou (237) et Chou‑suen Tche se mettant à la tête des gens de Pi, attaquèrent à l’improviste (la ca­pitale) de Lou ; le duc et les chefs des trois (familles issues du duc Hoan) entrèrent dans le palais du chef de la famille Ki et montèrent sur le belvédère Ou-tse. Les gens de Pi les attaquèrent mais n’eurent pas l’avantage ; il y en eut cependant qui pénétrèrent jusqu’auprès du duc (238). K’ong-tse ordonna à Chen Kiu‑siu et à Yo K’i (239) de descendre (du belvédère) pour les combattre. Les gens de Pi furent vaincus ; ceux du royaume (de Lou) les p.326 poursuivirent et les battirent à Kou‑mie (240). (Kong‑chan Pou‑nieou et Chou‑suen Tche) s’enfuirent tous deux dans (le pays de) Ts’i. Alors on démantela Pi].

[Comme on s’apprêtait à démanteler Tch’eng, Kong‑lien Tch’ou‑fou dit au chef de la famille Mong‑suen :

« Si on démantèle Tch’eng, les gens de Ts’i arriveront certaine­ment (aussitôt) à la porte du nord ; d’ailleurs, Tch’eng est le rempart protecteur de la famille Mong ; suppri­mer Tch’eng, c’est supprimer la famille Mong. Pour moi, je ne démantèlerai pas (cette ville) (241).

Le douzième mois, le duc assiégea Tch’eng, mais ne put en triompher.]

La quatorzième année (496) du duc Ting, K’ong-tse, alors âgé de cinquante‑six ans, quitta la charge de mi­nistre de la justice pour exercer les fonctions de con­seiller (242). Comme il avait l’air content, un de ses disciples lui dit :

— J’ai entendu dire que le sage, lorsque le malheur arrive n’est pas saisi de crainte, et, lorsque le bonheur arrive n’éprouve pas de joie.

K’ong-tse dit :

« Ce dicton existe en effet. Mais ne dit‑on pas aussi : Il se réjouit de ce que, étant élevé en dignité, il s’humilie devant les autres (243) ?

Puis (244) il mit à mort le chao tcheng Mao, grand officier de Lou qui jetait le désordre dans le gouvernement (245).

p.327 Quand on eut associé (K’ong‑tse) au gouvernement de l’État, au bout de trois mois ceux qui vendaient des agneaux et de jeunes porcs ne faussaient plus leurs prix ; les hommes et les femmes qui passaient se tenaient séparés les uns des autres sur la route ; sur le chemin on ne ramassait pas ce qui avait été laissé par mégarde (246) ; les étrangers venus des quatre points cardinaux, quand ils étaient arrivés dans la ville, n’avaient pas à recourir aux magistrats, car on les traitait tous comme s’ils avaient été dans leur propre pays (247).

Les gens de Ts’i apprirent cela et en furent effrayés ; p.328 ils dirent :

« Puisque K’ong-tse exerce le gouvernement, certainement (Lou) obtiendra l’hégémonie. Quand il aura atteint l’hégémonie, comme c’est nous dont le ter­ritoire est le plus proche, c’est nous qui serons les pre­miers annexés. Pourquoi ne pas lui offrir un terri­toire (248) ?

Li Tch’ou (249)  dit :

— Je propose d’essayer d’abord de mettre obstacle (à K’ong-tse) ; si nous lui mettons obstacle, mais que cela ne réussisse pas, comment serait‑il alors trop tard pour offrir (à Lou) un terri­toire ?

Alors (250) a on choisit dans le pays de Ts’i quatre-­vingts belles femmes (251), qui, revêtues toutes d’habits élégants, jouaient en dansant la musique k’ang (252), et trente quadriges de chevaux superbes pour les en­voyer au prince de Lou. Ces danseuses et ces beaux chevaux furent exposés en dehors de la Porte Haute, au sud de la capitale de Lou. Ki Hoan-tse alla les voir p.329 sous un déguisement et y retourna à deux et à trois re­prises ; désireux d’accepter (les présents), il dit au prince de Lou d’aller faire un tour sur la route ; (le prince de Lou) alla et contempla (ces femmes et ces chevaux) jusqu’à la fin du jour ; il négligea les affaires du gouvernement. Tse-lou dit (à K’ong-tse) :

— Maître, il vous faut partir.

K’ong-tse répondit :

— (Le prince de) Lou va bientôt faire le sacrifice kiao ; s’il envoie de la viande du sacrifice aux grands officiers (253), je pourrai encore rester.

(254) (Ki) Hoan-tse en définitive reçut les danseuses (du pays) de Ts’i, et trois jours durant, on ne s’occupa pas du gouvernement.] En outre lors du sacrifice kiao, on n’envoya pas de la viande du sacrifice découpée sur l’étal aux grands officiers. K’ong-tse alors partit (255).

Il passa la nuit à T’oen (256). Or, le maître de musique I, p.330 qui l’avait accompagné, lui dit :

— Maître, vous n’avez commis aucune faute.

K’ong-tse lui dit :

— Puis‑je vous chanter quelque chose ? 

Il chanta ceci :

Les bouches de ces femmes (257) — ont réussi à me chasser ;

La visite de ces femmes — est cause de mort et de ruine ;

J’errerai donc de ci et de là, — et cela jusqu’à l’année de ma fin (258).

Lorsque le maître de musique I fut revenu (dans la capitale de Lou), (Ki) Hoan-tse lui demanda :

— Que vous a dit de son côté K’ong-tse ?

Le maître de p.331 musique I lui raconta ce qui s’était passé. (Ki) Hoan-tse dit en poussant un profond soupir :

— Si le maître me juge coupable, c’est à cause de cette troupe de femmes viles (259).

K’ong-tse se rendit alors dans le pays de Wei Vệ (260). Il habita dans la maison de Yen Tchouo‑tseou (261), frère aîné de la femme de Tse-lou.

Le duc Ling, de Wei, demanda à K’ong-tse quels étaient ses appointements quand il résidait dans (le pays de) Lou. Il répondit qu’il recevait soixante mille mesures (262) de grain. Les gens de Wei lui attribuèrent aussi soixante mille mesures de grain. Au bout d’un certain temps, quelqu’un ayant calomnié K’ong-tse auprès du duc Ling de Wei, le duc Ling chargea Kong­suen Yu‑kia de l’accompagner dans toutes ses allées et venues. K’ong-tse craignit d’être accusé d’un crime, et, au bout de dix mois, il quitta le pays de Wei.

p.332 Se proposant d’aller dans (le pays de) Tch’en (263), il passa par K’oang (264). Yen K’o (265) lui servait de cocher ; il lui montra de son fouet (la ville) en lui disant :

— Autrefois je suis entré ici par cette brèche (266).

Des gens de K’oang entendirent ce propos et prirent (K’ong‑tse) pour Yang Hou, du pays de Lou. Yang Hou avait autrefois violenté les gens de K’oang. Les gens de K’oang arrêtèrent donc K’ong-tse. K’ong-tse avait un extérieur qui ressemblait à celui de Yang Hou ; on se saisit de lui. Au bout de cinq jours, [ (267) Yen Yuen arriva en retard ; le maître lui dit  :

— Je pensais que vous étiez mort.

Yen Yuen répondit :

— O maître, tant que vous vivez, comment pourrais‑je mourir (268) ?]

Les gens de K’oang gardant K’ong-tse avec p.333 un redoublement de rigueur, les disciples eurent peur ; [ (269) K’ong-tse leur dit :

— Après que le roi Wen eut disparu, sa perfection ne fut‑elle pas placée en cet homme‑ci (270) ? Si le Ciel avait voulu faire périr cette perfection, moi, le successeur du mort (271), je n’aurais pu obtenir de parti­ciper à cette perfection. Puisque le Ciel ne veut point encore faire périr cette perfection, que peuvent les gens de K’oang contre moi ?

K’ong-tse chargea un de ceux qui le suivaient de se mettre au service de Ning Ou-tse (272) dans (le pays de) Wei et c’est ainsi qu’il put s’en aller.

Il partit et passa alors à P’ou (273).

p.334 Au bout de plus d’un mois il revint dans le pays de Wei. Il demeura dans la maison de K’iu Po‑yu (274).

Parmi les femmes du duc Ling, il y avait Nan-tse (275). Elle envoya un messager dire à K’ong-tse :

— Les sages, venus des quatre points cardinaux, qui n’ont pas eu honte de désirer entretenir des relations fraternelles avec notre prince, n’ont pas manqué de me rendre vi­site, à moi humble princesse (276) ; moi humble princesse, je désire vous voir.

K’ong-tse (commença par) s’excu­ser, mais, ne pouvant faire autrement, il alla lui rendre visite. L’épouse (du prince) était cachée derrière des tentures ; quand K’ong-tse eut franchi la porte, il se pros­terna en se tournant vers le nord. L’épouse (du prince) salua par deux fois de derrière les tentures ; ses bra­celets et ses pendeloques rendirent un son de jade comme lorsqu’on frappe la pierre sonore (277). K’ong-tse p.335 dit :

— Je pensais d’abord ne pas lui rendre visite ; mais, quand j’ai été en sa présence elle m’a répondu suivant les rites.

(278) Tse‑Lou étant mécontent, K’ong-tse s’ex­pliqua franchement (279) avec lui, disant :

« Si j’ai mal fait, c’est le Ciel qui m’y a contraint, c’est le Ciel qui m’y a contraint (280).]

Après qu’il eut résidé plus d’un mois dans le pays de Wei, le duc Ling fit une sortie dans un char où il était avec sa femme et où l’eunuque Yong K’iu était monté à côté d’eux (281) ; il ordonna à K’ong-tse de monter p.336 sur un char derrière eux (282) ; ils se promenèrent ainsi à travers toute la place du marché. [ (283) K’ong-tse dit :

— Je n’ai point encore vu quelqu’un qui aime la vertu comme on aime une belle femme (284). ]

Alors, trouvant cela hon­teux, il quitta (le pays de) Wei.

Il passa par Ts’ao (285). Cette année‑là, le duc Ting, de Lou, mourut (495) (286).

K’ong-tse partit de Ts’ao et alla (dans le pays de) Song (287). Tandis qu’il s’exerçait aux rites avec ses disciples au p.337 pied d’un grand arbre, Hoan T’oei, se‑ma de Song, vou­lant tuer K’ong-tse, abattit cet arbre. K’ong-tse se retira, mais comme ses disciples lui disaient qu’il fallait se hâter, il leur répondit :

(288) — Le Ciel a produit en moi la vertu. Que peut Hoan T’oei contre moi (289) ?]

K’ong-tse se rendit (dans le pays de) Tcheng (290). S’étant séparé par mégarde de ses disciples (291), K’ong-tse se trou­vait seul debout à la porte orientale du faubourg (292). Un homme de Tcheng dit à Tse‑kong :

A la porte orientale est un homme (293) qui par le front (294) ressemble à Yao, par la nuque ressemble à Kao‑yao (295), par les épaules p.338 ressemble à Tse‑tch’an (296). Cependant, il s’en faut de trois pouces que la partie de son corps qui est au‑dessous de la ceinture n’atteigne (la taille de) Yu (297). Il est tout embarrassé, comme le chien dans une famille où il y a un mort (298).

Tse‑kong rapporta fidèlement ce propos à K’ong-tse ; K’ong tse tout joyeux dit en riant :

— La forme extérieure (du corps) est sans importance (299) ; mais que je ressemble au chien dans une famille où il y a un mort, cela est bien vrai, cela est bien vrai (300).

p.340 K’ong-tse alla alors (dans le pays) de) Tch’en (301). Il de­meura dans la maison du surveillant des remparts Tcheng-tse (302). Au bout de plus d’un an, le roi de Ou, Fou-­tch’ai, attaqua Tch’en ; il lui prit trois villes, puis se retira (303). Tchao Yang attaqua (la ville de) Tchao-ko. (Le roi de) Tch’ou assiégea (la capitale de) Ts’ai ; (le prince (de) Ts’ai se transporta dans (le pays de) Ou. (Le roi de Ou battit le roi de Yue, Keou‑tsien, à Koei-ki (304).

(305) Il y eut un épervier (306) qui s’abattit dans le palais (du p.341 prince) de Tch’en et mourut ; une flèche en bois hou (307) le traversait ; elle avait une pointe en pierre (308) ; la flèche était longue d’un pied et huit pouces. Le duc Min (309), de Tch’en, envoya un messager interroger Tchong-ni (à ce sujet). Tchong-ni dit :

— Cet épervier vient de loin (310), c’est là une flèche des Sou‑chen (311). Autrefois, quand le roi Ou eut triomphé (de la dynastie) des Chang, il fit péné­trer entièrement son influence) chez les neuf (peuples) p.342 I et chez les cent (tribus) Man ; il les obligea tous à venir apporter en tribut des présents consistant en pro­duits de leurs pays respectifs et les empêcha ainsi d’ou­blier les obligations de leurs fonctions. Alors les Sou-­chen apportèrent en tribut des flèches en bois hou, qui avaient une pointe en pierre et qui étaient longues de un pied et huit pouces. L’ancien roi (312), voulant manifester son excellente vertu (313), donna en partage les flèches des Sou‑chen à Ta‑ki (314) ; il maria celle‑ci au duc Hou, (descen­dant) de Yu (315), en donnant Tch’en en fief (à ce dernier). (Dans l’antiquité), on attribuait à ceux qui apparte­naient à la famille royale des joyaux, (afin de) renforcer leur amitié ; on attribuait à ceux qui appartenaient à des familles étrangères les redevances des pays lointains, afin qu’ils n’oubliassent pas d’être soumis. C’est ainsi qu’on attribua à Tch’en les flèches des Sou‑chen.

On vérifia le fait en opérant des recherches dans les p.343 anciens magasins (du palais) et en effet on y trouva (ces flèches)  (316).]

K’ong-tse demeura trois années dans (le pays de) Tch’en. A cette époque Tsin et Tch’ou se contestaient la prédominance et tour à tour ils attaquaient Tch’en ; Ou aussi envahissait Tch’en ; Tch’en subissait constam­ment des ravages. [ (317) K’ong-tse dit :

— Je m’en retourne ! je m’en retourne ! mes jeunes disciples sont ardents mais négligents ; ils vont de l’avant pour saisir (la sa­gesse), mais ils n’oublient pas leur ancienne nature (318).]

Alors K’ong-tse partit (du pays de) Tch’en.

p.344 Il passa par P’ou (319). En ce moment, le chef de la famille Kong‑chou s’était révolté dans cette ville (320). Les gens de P’ou arrêtèrent K’ong-tse. Parmi ses disciples se trou­vait un certain Kong Leang Jou ; il suivait K’ong-tse avec cinq chars qui étaient sa propriété particulière ; c’était un homme d’âge mûr, et il était sage ; il était brave et fort. Il dit : 

— Auparavant déjà, en vous accompagnant, ô p.345 maître, je me suis trouvé en péril à Koang (321). Si mainte­nant je me trouve de nouveau en péril ici, c’est la des­tinée qui le veut. Puisque pour la seconde fois, ô maître, je suis pris dans des difficultés avec vous, il vaut mieux que je meure en combattant.

 Il combattit avec une extrême vigueur (322). Les gens de P’ou eurent peur et dirent à K’ong-tse :

— Si réellement vous n’allez pas dans le pays de Wei, nous vous laisserons sortir.

Ils conclurent avec lui une convention jurée et firent sortir K’ong-tse par la porte orientale (323). K’ong-tse se rendit im­médiatement dans le pays de Wei (324). Tse‑kong lui de­manda :

— A‑t‑on le droit de violer un serment ? 

K’ong-tse répondit :

— C’était un serment extorqué par la vio­lence ; les dieux ne l’ont pas entendu (325).

p.346 Le duc Ling, de Wei, apprenant la venue de K’ong-tse, fut content et alla à sa rencontre hors de la ville. Il lui demanda :

— Devons‑nous attaquer P’ou ? 

— Vous le devez, répondit (K’ong-tse).

Le duc Ling reprit :

— Mes grands officiers estiment que nous ne le devons pas. Maintenant en effet, P’ou est ce par quoi Wei se pré­munit contre Tsin et Tch’ou. L’attaquer avec (les forces mêmes de) Wei, n’est‑ce pas une chose qu’on ne doit pas faire (326) ?

K’ong-tse dit :

— Dans cette ville, les hommes sont résolus à mourir (pour leur patrie) (327) ; les femmes désirent protéger le Si-ho (328) ; ceux que nous combattrons ne seront que quatre ou cinq hommes.

p.347 Le duc Ling approuva fort ces paroles, mais il n’attaqua pas P’ou.

Le duc Ling était vieux ; il négligeait le gouverne­ment ; il ne se servit pas de K’ong-tse. K’ong-tse dit en soupirant profondément :

(329) — S’il il y avait (un prince) qui fût capable de se servir de moi, au bout d’un cycle de douze mois il y aurait déjà un résultat obtenu ; au bout de trois ans, la perfection serait réalisée. ]

K’ong-tse partit (330).

Pi Hi était gouverneur de Tchongmeou (331) ; lorsque Tchao Kien-tse fit la guerre aux familles Fan et Tchong-­hang et attaqua Tchong‑meou, Pi Hi se révolta. Il en­voya des gens inviter K’ong-tse à venir ; [ (332) K’ong-tse était disposé à se rendre auprès de lui ; Tse-lou (333) lui dit :

— O maître, moi Yeou, je vous ai entendu dire : Lors­qu’un homme agit personnellement d’une manière mau­vaise, le sage n’entre pas (dans son pays). Maintenant Pi Hi s’est révolté en personne à Tchong‑meou et vous désirez vous rendre auprès de lui. Qu’est‑ce que cela signifie ?

K’ong-tse répondit :

— Il y a en effet ce dic­ton. Mais ne dit‑on pas (aussi) : Ce qui est dur, on peut le frotter sans l’user ? ne dit‑on pas : Ce qui est blanc, on peut le plonger dans la teinture sans le rendre p.348 noir (334) ? Suis‑je une calebasse qui peut rester pendue sans manger (335) ?]

(336) Comme K’ong-tse jouait de la pierre sonore, un homme portant un panier pour les herbes vint à passer devant sa porte et dit :

— Il a du cœur, celui qui joue (ainsi) de p.349 la pierre sonore ! mais il est trop opiniâtre ! puisque personne ne l’apprécie, qu’il se résigne (337).]

(338) K’ong-tse apprit à jouer du luth (339) auprès du maître de musique Siang-tse (340). Au bout de dix jours, comme il ne p.350 progressait pas, le maître de musique Siang-tse lui dit  :

— Vous pouvez aller plus loin.

K’ong-tse lui répondit :

— Moi K’ieou, je me suis exercé aux mélodies (de cette mu­sique), mais je n’ai pas encore saisi les proportions nu­mériques.

Quelque temps après, (Siang-tse) lui dit :

— Vous vous êtes exercé aux proportions numériques ; vous pouvez aller plus loin.

K’ong-tse répondit :

— Moi K’ieou, je n’ai pas encore saisi les intentions (de cette musique).

Quelque temps après, (Siang-tse) lui dit :

— Vous vous êtes exercé aux intentions (de cette mu­sique) ; vous pouvez aller plus loin. 

K’ong-tse répon­dit :

— Moi K’ieou, je n’ai pas encore compris quel homme était (celui qui a fait cette musique).

Quelque temps après, (Siang-tse) lui dit :

— Vous avez avec votre air majestueux quelque pensée profonde : vous avez avec votre air joyeux quelque haute espérance et quelque intention loin­taine (341).

(K’ong-tse) répondit :

— Moi K’ieou, j’ai saisi qui était cet homme. Sous une apparence ténébreuse il est noir (342) ; p.351 de haute taille, il est grand. Son regard est celui du mouton qui regarde au loin (343) ; son cœur est comme celui de quelqu’un qui règne sur les royaumes des quatre points cardinaux. Si ce n’est le roi Wen, qui peut être un tel homme (344) ?

Le maître de musique Siang-tse quitta sa natte (345) et se prosterna par deux fois en disant :

— Les maîtres de musique disent en effet que c’est un air de musique du roi Wen.]

K’ong-tse n’étant pas parvenu à obtenir un emploi pu­blic dans (le pays de) Wei (346), se disposa à aller dans l’Ouest rendre visite à Tchao Kien-tse (347). Mais, arrivé au Fleuve (348) il apprit la mort de Teou Ming-tou (349) et de Choen‑hoa.

p.352 Il s’approcha du bord du Fleuve et dit en soupirant :

« Qu’elle est belle, cette onde dont l’étendue est im­mense ! Si moi K’ieou je ne traverse pas ce (Fleuve), c’est la Destinée qui l’a voulu.

Tse‑kong, s’avançant promptement vers lui, lui dit :

— Permettez‑moi de vous demander pourquoi vous dites cela.

K’ong-tse répon­dit :

Teou Ming-tou et Choen hoa étaient de sages grands officiers du royaume de Tsin. Tant que Tchao Kien-tse ne fut point parvenu à ses fins, il eut besoin de ces deux hommes pour pouvoir plus tard exercer le gouvernement ; mais ensuite, quand il fut parvenu à ses fins, il tua (ces deux hommes) et alors exerça le gou­vernement. Moi K’ieou, j’ai entendu dire ceci : Quand on fend les matrices pleines pour tuer les êtres préma­turément, le k’i et le lin (350) ne viennent pas dans la banlieue ; lorsqu’on dessèche les étangs pour prendre les poissons en les mettant à sec, le dragon kiao (351) ne maintient pas l’harmonie entre les principes yn et yang ; lorsqu’on renverse les nids pour briser les neufs, le fong et le hoang (352) n’arrivent pas en voltigeant. Qu’est‑ce à dire ? C’est que le sage s’éloignera de celui qui fait du mal à ceux qui lui sont semblables ; en effet, si les oiseaux et p.353 les quadrupèdes eux‑mêmes, en ce qui concerne ceux qui se conduisent contrairement à la justice, savent les éviter, à combien plus forte raison, moi Kieou (devrai­-je agir de même)  (353) !

Alors il revint sur ses pas, et, s’étant reposé dans le bourg de Tseou (354), il y composa le chant Tseou (355) afin d’exprimer son affliction à ce sujet. Puis il revint dans le pays de Wei et alla demeurer dans la maison de K’iu Po‑yu (356).

Un autre jour, [ (357) le duc Ling l’interrogea sur la manière de disposer les rangs des soldats. K’ong-tse lui dit :

— Ce p.354 qui concerne les étals et les vases (358), je m’en suis enquis depuis longtemps. Mais ce qui concerne les armées et les bataillons, je ne l’ai jamais étudié (359).]

Le lendemain, (le duc Ling) s’entretenait avec K’ong-tse (360) lorsqu’il vit une oie sauvage qui volait ; il leva la tête pour la regarder et parut ne plus s’occuper de K’ong-tse (361). K’ong-tse aussitôt partit. Il se rendit de nouveau dans (le pays de) Tch’en (362).

En été (493), le duc Ling, de Wei, mourut. On mit sur le trône son petit‑fils Tchao ; ce fut le duc Tch’ou, de Wei. [ (363) Le sixième mois, Tchao Yang réinstalla l’héritier pré­somptif K’oai-wai dans (la ville de) Ts’i (364). Yang Hou fit prendre le bonnet de deuil à l’héritier présomptif et chargea huit hommes, portant le pectoral et la ceinture de deuil, de se prétendre faussement venus de Wei pour l’accueillir. (K’oai-wai) fit son entrée en pleurant (dans la ville de Ts’i) et s’y installa (365)].

p.355 En hiver, (le prince de) Ts’ai transféra (sa capitale) à Tcheou‑lai (366). Cette année était la troisième année (492) du duc Ngai ; K’ong-tse était alors âgé de soixante ans (367). Ts’i aida Wei (368) à assiéger (la ville de) Ts’i parce que l’hé­ritier présomptif K’oai-wai s’y trouvait.

En été (492), les temples funéraires (des ducs) Hoan (711‑694) et Hi (659‑627), de Lou, furent incendiés. Nan-­kong King‑chou prit les mesures de secours en cette p.356 occasion (369). K’ong-tse, qui se trouvait dans (le pays de) Tch’en, apprit (qu’il y avait eu un incendie) (370) et dit :

— Cette calamité a dû atteindre les temples funéraires (des ducs) Hoan et Hi.

Plus tard, on sut qu’il en avait été réellement ainsi.

p.357 En automne (492), Ki Hoan-tse tomba malade ; porté dans une voiture tirée par des hommes, il vint visiter la ville (capitale du pays) de Lou et dit en soupirant pro­fondément :

— Ce royaume a failli devenir prospère ; p.358 mais, parce que j’ai commis une faute à l’égard de K’ong­ tse (371), il n’a point été prospère.

Il fit ses dernières re­commandations à son héritier (Ki) Kang-tse en lui di­sant :

— Quand je serai mort, vous deviendrez certaine­ment conseiller (du prince) de Lou. Quand vous serez conseiller du prince de Lou, ne manquez pas d’appeler auprès de vous Tchong-ni.

Quelques jours après, (Ki) Hoan-tse mourut ; (Ki) K’ang-tse lui succéda dans ses dignités. Quand il eut fait les funérailles (de son père), il voulut appeler auprès de lui Tchong-ni ; (mais) Kong Tche-yu lui dit :

— Autrefois, votre père défunt donna un emploi à K’ong-tse, mais ne le garda pas jusqu’au bout, et, en définitive, fut la risée des seigneurs. Si maintenant vous le reprenez à votre service et que vous ne puissiez pas le garder jusqu’au bout, vous serez de rechef la risée des seigneurs.

(Ki) K’ang-tse demanda :

— Qui dois‑je alors appeler auprès de moi ?

(Kong Tche-yu) lui répondit :

— Il vous faut appeler Jan K’ieou (372).

Alors (Ki K’ang-tse) envoya un messager mander Jan K’ieou. Jan K’ieou se disposant à partir, K’ong-tse dit :

— Si les gens de Lou mandent (Jan) K’ieou, ce n’est pas pour l’employer à de petites choses, c’est pour l’employer à de grandes choses.

Ce même jour, K’ong-tse dit :

p.359 (373) — Je m’en retourne ! je m’en retourne ! Mes jeunes dis­ciples sont ardents, mais négligents ; ils réalisent (par­fois) avec élégance la perfection, mais ils (374) ne savent comment régler (leur conduite).]

Tse‑kong, sachant que K’ong-tse songeait à revenir (dans le pays de Lou), accompagna Jan K’ieou et en profita pour lui donner cet avertissement :

— Quand vous serez entré en charge, faites en sorte que K’ong-tse soit appelé. 

Jan Kieou partit alors.

L’année suivante (491), K’ong-tse se transporta (du pays) de Tch’en dans celui de Ts’ai (375). Le duc Tchao, de Ts’ai, se disposait (alors) à se rendre auprès (du roi) de Ou, car (le roi de) Ou l’avait mandé ; comme le duc Tchao avait précédemment (493), en trompant ses ministres, p.360 transféré (sa capitale) à Tcheou‑lai, lorsque, plus tard (491) il se disposa à aller (auprès du roi de Ou), ses grands officiers craignirent qu’il ne fît un nouveau transfert (de capitale) ; (aussi) Kong‑suen P’ien tua‑t‑il à coups de flèches le duc Tchao (491) (376). (Le roi de) Tch’ou envahit (alors le territoire de) Ts’ai. En automne, le duc King, de Ts’i, mourut (377).

L’année suivante (489) (378), K’ong-tse partit de Ts’ai pour aller dans (la ville de) Che (379). [ (380) Le gouverneur de Che in­terrogea sur le gouvernement K’ong-tse qui lui p.361 répondit :

— Le bon gouvernement consiste à attirer à soi ceux qui sont éloignés, et à attacher à soi ceux qui sont proches (381).]

Un autre jour, [ (382) le gouverneur de Che in­terrogea Tse‑Lou au sujet de K’ong-tse et Tse‑Lou ne lui répondit pas (383). K’ong-tse, l’ayant appris, dit :

— Vous, Yeou (384), pourquoi ne lui avez‑vous pas répondu : C’est un homme] qui étudie la sagesse sans se lasser, qui en­seigne les hommes sans en éprouver de satiété (385), [qui a une telle ardeur (pour atteindre la vertu) qu’il en oublie de manger, qui a une telle joie (quand il l’a obtenue) qu’il en oublie ses tristesses, et qui ne s’aperçoit pas que la vieillesse arrive (386) ?

(K’ong‑tse) partit de Che et revint à Ts’ai (387). p.362  [ (388) Tch’ang‑tsiu et Kie‑ni (389) étaient ensemble à labourer. K’ong-tse, jugeant que c’étaient des (sages) qui se cachaient (390), envoya Tse-lou leur demander où était le gué. Tch’ang‑tsiu dit :

— Celui qui tient les rênes dans le char, qui est‑ce ?

Tse-lou répondit :

— C’est K’ong‑ K’ieou

L’autre dit :

— Est‑ce donc K’ong K’ieou, (du pays) de Lou (391) ?

Sur la réponse affirmative (de Tse-lou), il dit :

— Cet homme connaît le gué (392)

Kie‑ni demanda à Tse-lou :

— Qui p.363 êtes‑vous ?

— Je suis Tchong Yeou, répondit‑il.

Êtes­-vous, ajouta (Kie‑ni), disciple de Kong K’ieou ? 

Sur sa réponse affirmative, Kie‑ni dit :

— Comme cette immen­sité désordonnée (393), ainsi est tout l’empire. Qui pourrait le changer ? Plutôt donc que de suivre un sage qui évite (tel ou tel) homme, ne vaudrait‑il pas mieux suivre les sages qui évitent le monde (entier) (394) ?

Il se mit à recou­vrir les semences (395) sans s’arrêter. — Tse-lou rapporta (ces paroles) à K’ong-tse. K’ong-tse dit avec abatte­ment :

— Les oiseaux et les bêtes sauvages, nous ne pou­vons nous associer avec eux et vivre en leur compa­gnie (396). Si l’empire était bien ordonné, qu’aurais‑je besoin de le changer ?]

Un autre jour, [ (397) (Tse-lou rencontra sur sa route un vieillard qui portait sur l’épaule un panier, et lui de­manda :

— Avez‑vous vu le Maître ? 

Le vieillard répon­dit :

— Vos quatre membres ne se donnent pas de p.364 peine ; les cinq espèces de céréales ne sont pas distin­guées (par vous). Qui est le Maître (398) ! 

Il enfonça son bâton dans le sol et se mit à sarcler. Tse‑Lou raconta ce qui s’était passé à K’ong-tse qui dit :

— C’est un sage) qui se cache.

(Tse-lou) retourna (là où il avait vu le vieillard), mais celui-ci avait disparu.]

K’ong-tse s’était transporté dans (le pays de) Ts’ai depuis trois ans (491‑489), lorsque (le roi de) Ou attaqua (le pays de) Tch’en. (Le roi de) Tch’ou vint au secours de Tch’en et campa à Tch’eng‑fou (399) (489) ; il apprit que K’ong-tse se trouvait dans la région comprise entre Tch’en et Ts’ai (400) ; (le roi de) Tch’ou envoya des gens ap­porter des présents à K’ong-tse pour l’inviter à venir. K’ong-tse se disposait à aller (l’en remercier en) le sa­luant suivant les rites ; mais les grands officiers de Tch’eu et de Ts’ai firent un complot entre eux, en disant :

— K’ong-tse est un sage ; tous les blâmes qu’il formule atteignent les défauts des seigneurs. Maintenant, il a longtemps séjourné dans la région comprise entre p.365 Tch’en et Ts’ai ; la conduite que nous tenons, nous les grands officiers, n’est en rien conforme aux intentions de Tchong‑ni. Maintenant, (le roi de) Tch’ou (règne sur) un grand royaume ; il a apporté des présents à K’ong-tse pour l’inviter à venir ; si K’ong-tse trouve un emploi auprès (du roi) de Tch’ou, les grands officiers qui exercent le gouvernement à Tch’en et à Ts’ai seront en péril.

Ils s’entendirent donc pour envoyer des satel­lites qui cernèrent K’ong-tse dans la campagne et l’em­pêchèrent d’avancer (401).

p.366 (402) Les vivres firent défaut (403) ; ceux qui l’accompagnaient tombèrent malades et devinrent incapables de se le­ver ;] K’ong-tse (cependant) discourait et récitait, jouait d’un instrument à cordes et chantait sans se laisser abattre. [Tse-lou, manifestant un vif déplaisir, vint à lui et dit :

— Le sage lui aussi doit‑il être en détresse ?

K’ong-tse répondit :

— Le sage supporte avec fermeté d’être en détresse (404) ; mais quand l’homme vulgaire est p.367 en détresse, il ne connaît plus aucun frein.]

Tse-lou rougit (405).

(406) K’ong-tse dit :

— Vous, Se (407), vous pensez sans doute que je suis un homme qui a appris beaucoup de choses et qui les sait.

(Toan‑mou Se) répondit :

— Oui. Ne serait‑ce pas exact ?

K’ong-tse répondit :

— Ce n’est pas exact. Je n’ai que le seul principe qui fait tout com­prendre.]

K’ong-tse, sachant que ses disciples avaient de l’irri­tation dans leur cœur, appela Tse-lou (408) et lui demanda :

— Il est dit dans le Che (king) :

« Nous ne sommes ni des rhinocéros ni des tigres pour nous tenir dans ces régions désertes  (409).

Ma sagesse serait‑elle en faute ? Pourquoi me trouvé‑je dans une telle situation ?

Tse-lou répondit :

— A mon avis, c’est parce que nous ne sommes point encore bons que les hommes ne nous croient pas ; à mon avis, c’est parce que nous ne sommes point encore sages que les hommes ne mettent pas en pratique nos préceptes (410).

Kong-tse répliqua :

— En p.368 serait‑il ainsi ? O Yeou, pour prendre des exemples, si l’homme bon était nécessairement cru, comment y au­rait‑il eu Po‑i et Ch’ou-ts’i (411) ? si l’homme sage voyait nécessairement ses préceptes mis en pratique, com­ment y aurait‑il eu le fils de roi Pi-kan (412) ?

Tse-lou étant parti, Tse‑kong se présenta. K’ong-tse lui dit :

 — O Se (413), il est dit dans le Che (king) :

« Nous ne sommes p.369 ni des rhinocéros ni des tigres pour nous tenir dans ces régions désertes.

Ma sagesse serait‑elle en faute ? Pourquoi me trouvé‑je dans une telle situation ?

Tse-­kong répondit :

— Votre sagesse, ô Maître, est d’une grandeur extrême. C’est pourquoi il n’est personne dans l’empire qui puisse vous admettre. O maître, vous devriez vous abaisser un peu.

K’ong-tse répliqua :

« O Se, un bon laboureur peut semer, mais il n’est pas sûr qu’il puisse récolter ; un bon artisan peut être habile, mais il n’est pas sûr qu’il puisse plaire (au goût des clients) ; l’homme supérieur peut mettre en pratique sa sagesse ; les règles essentielles, les maintenir ; les prin­cipes généraux, les observer ; mais il n’est pas sûr qu’il puisse se faire admettre. Maintenant, quand vous dites qu’il ne faut pas mettre en pratique la sagesse qu’on pos­sède, mais chercher à se faire admettre, ô Se, vos visées ne sont pas à longue portée.

Tse‑kong étant parti, Yen Hoei se présenta. K’ong-tse lui dit :

— O Hoei, il est dit dans le Che (king) :

« Nous ne sommes ni des rhi­nocéros ni des tigres pour nous tenir dans ces régions désertes. 

Ma sagesse serait‑elle en faute ? Pourquoi me trouvé‑je dans une telle situation ?

Yen Hoei ré­pondit :

— Votre sagesse, ô Maître est d’une grandeur extrême ; c’est pourquoi il n’est personne dans l’em­pire qui. puisse vous admettre ; cependant, ô Maître, continuez sans relâche à la mettre en pratique : si on ne vous admet pas, quel mal y a‑t‑il à cela ? si on ne vous admet pas, plus tard pourtant on reconnaîtra en vous l’homme supérieur (414). Quand la sagesse n’est pas mise en pratique (par nous), c’est une honte pour nous ; mais p.370 quand la sagesse s’est trouvée pleinement réalisée par nous et qu’on ne nous emploie pas, c’est une honte pour ceux qui possèdent des royaumes. Si on ne vous admet pas, quel mal y a‑t‑il à cela ? Si on ne vous admet pas, plus tard pourtant on reconnaîtra en vous l’homme supérieur.

K’ong-tse se montra content et dit en riant :

— Vous avez raison. O enfant de la famille Yen, si vous aviez beaucoup de richesses, je serais votre intendant (415)

p.371 Ensuite, (K’ong‑tse) envoya Tse‑kong à Tch’ou (416). Le roi Tchao, de Tch’ou, mit en campagne des soldats qui vinrent au devant de K’ong-tse, et c’est ainsi qu’il put échapper.

Le roi Tchao se proposait de donner en fief à K’ong-tse (417) un territoire comprenant sept cents groupes de familles (418) p.372 enregistrées ; le ling‑yn de Tch’ou, Tse‑si (419), lui dit :

— Parmi les ambassadeurs que Votre Majesté envoie auprès des seigneurs, en est‑il qui vaillent Tse‑kong ?

La réponse étant négative, il reprit :

— Parmi les con­seillers d’État de Votre Majesté, en est‑il qui vaillent Yen Hoei ?

La réponse étant négative, il ajouta :

— Parmi les généraux de Votre Majesté, en est‑il qui vaillent Tse-lou ?

La réponse étant négative, il ajouta :

— Parmi les fonctionnaires de Votre Majesté, en est‑il qui vail­lent Tsai Yu (420) ?

La réponse ayant encore été négative, p.373 il reprit :

— En outre, l’ancêtre (des rois) de Tch’ou re­çut l’investiture des Tcheou qui lui conférèrent le titre de vicomte ou de baron et un territoire de cinquante li. Maintenant K’ong-tse se conforme aux règlements des trois premières dynasties et remet en honneur la poli­tique (des ducs) de Tcheou et de Chao (421). Si Votre Ma­jesté le prend à son service, comment (le royaume de) Tch’ou pourra‑t‑il devenir de génération en génération de plus en plus magnifique et occuper une étendue de plusieurs milliers de li ? (D’autre part), lorsque le roi Wen était à Fong et lorsque le roi Ou était à Hao, ils n’étaient princes que d’un pays de cent li (422) ; en définitive cepen­dant ils régnèrent sur l’empire entier. Maintenant si K’ong K’ieou devient maître d’un territoire et s’il a pour l’aider ses disciples sages, cela ne peut porter bonheur à Tch’ou (423).

Alors le roi Tchao renonça (à son projet). Dans l’automne de cette année‑là (489), le roi Tchao mourut à Tch’eng‑fou  (424).

[Le fou (du pays) de Tch’ou Sở-cuồng, Tsie‑yu Tiếp-Dư (425), passa en p.374 chantant devant K’ong-tse ; il disait :

O phénix ! O phénix ! p.375 combien ta vertu est dégénérée (426) ; pour ce qui est passé, les reproches sont inutiles, mais, pour l’avenir, on peut encore aller à ta poursuite (pour t’empêcher d’aller plus loin) (427). Cesse ! Cesse ! Dans le temps présent, les hommes qui prennent part au gouvernement sont en péril (428).

K’ong-tse descendit (de son char) (429) dans l’intention de causer avec lui, mais il se retira en toute hâte, et (K’ong-­tse) ne put lui parler.]

Alors K’ong-tse revint (du pays) de Tch’ou (430) dans celui p.376 de Wei. En cette année‑là, K’ong-tse avait soixante‑trois ans et c’était la sixième année (489) du duc Ngai, de Lou Lỗ Ai-công.

L’année suivante (488), (le roi de) Ou et (le duc de) Lou eurent une entrevue à Tseng (431). (Le roi de Ou) exi­gea cent groupes de victimes. Le premier ministre (de Ou), (Po) P’i manda Ki Kang-tse ; (Ki) K’ang-tse chargea Tse‑kong (432) de se rendre auprès de lui et c’est ainsi qu’il put mettre fin (à cette affaire) (433).

(434)K’ong-tse dit :

— Les gouvernements de Lou et de Wei sont frères (435).]

p.377 En ce temps, le père de Tcho, prince de Wei, n’avait pu monter sur le trône et se trouvait à l’étranger (436) ; les seigneurs avaient souvent fait des remontrances à ce sujet (au prince de Wei). (D’autre part), un grand nom­bre de disciples de K’ong-tse étaient investis de charges publiques dans le pays de Wei. Le prince de Wei désira s’attacher K’ong-tse afin de lui confier le gouvernement (437).

p.378 (438) Tse‑Lou dit (à K’ong-tse) :

— Le duc de Wei vous retient pour vous confier le gouvernement. Que considérerez-­vous comme la première (tâche à entreprendre) ?

K’ong­-tse répondit :

— L’essentiel, c’est de rendre les dénomi­nations correctes (439).

Tse‑Lou dit :

— En est‑il vraiment p.381 ainsi ? Maître, vous vous égarez (440). A quoi bon cette cor­rection ?

K’ong-tse répliqua :

— Que vous êtes simple, ô Yeou (441). Si les dénominations ne sont pas correctes, p.384 les paroles ne sont pas conformes (à la réalité des choses) ; si les paroles ne sont pas conformes (à la réalité des choses), les entreprises ne réussissent pas ; si les entreprises ne réussissent pas, les rites et la musique ne sont pas florissants ; si les rites et la musique ne sont pas florissants, les supplices et les punitions ne sont pas équitables ; si les supplices et les punitions ne sont pas équitables, le peuple ne sait où mettre la main ni le pied (442). Ainsi le sage peut certainement dénommer p.385 ce qu’il fait (443) et peut certainement mettre, à exécution ce qu’il dit. L’homme supérieur, dans ses paroles, ne (prononce) rien à la légère (444) ».

L’année suivante (484), Jan Yeou (445), étant à la tête de l’armée pour le compte de Ki (K’ang‑tse), combattit contre Ts’i à Leang (446) et le vainquit. Ki K’ang-tse lui de­manda :

— Vos talents militaires sont‑ils acquis par l’é­tude, ou vous sont‑ils innés ? 

Jan Yeou répondit :

— Je p.386 les ai acquis en étudiant auprès de K’ong‑tse

Ki K’ang-tse reprit :

— Quelle sorte d’homme est K’ong-tse ?

(Jan Yeou) répondit :

— Si on lui donne une fonction publique, il aura de la gloire (447) ; quand il annoncera (448) au peuple (ce qu’il aura fait) et quand il interrogera à ce sujet les divinités (449), nul ne sera mécontent (450) ; ce qu’il recherche, p.387 c’est d’atteindre à cette conduite vertueuse (451). Même si vous accumulez autour de lui mille groupes de familles (452) (pour les lui donner en apanage), K’ong-tse n’en tirera pas d’avantage personnel (453).

(Ki) K’ang-tse dit :

— Je désire le mander auprès de moi. Est‑ce possible ?

(Jan Yeou) répondit :

— Si vous désirez le mander auprès de vous, ne le traitez pas avec étroitesse (454) comme vous fe­riez pour un homme de peu ; dans ces conditions ce sera possible.

Cependant, dans le pays de Wei, [ (455) K’ong Wen-tse (456), se p.388 disposant à attaquer T’ai-chou (457), demanda à Tchong‑ni de lui proposer un plan (d’attaque) ; Tchong‑ni s’excusa en disant qu’il n’y connaissait rien (458) ; puis, s’étant retiré, il donna des ordres pour qu’on attelât son char et pour partir ; il dit (alors) :

— L’oiseau peut choisir l’arbre (sur lequel il se pose) ; mais comment l’arbre pourrait‑il choisir l’oiseau (459) ?

(K’ong) Wen-tse s’efforçait de le re­tenir lorsque Ki K’ang-tse envoya (460) l’honorable Hoa, l’honorable Pin et l’honorable Lin, avec des présents, p.389 au‑devant de K’ong‑tse. K’ong-tse revint (donc) dans (le pays de) Lou.]

K’ong-tse était parti de Lou depuis quatorze années en tout (461) lorsqu’il revint dans (le pays de) Lou.

Le duc Ngai ayant interrogé (K’ong-tse) sur le gouver­nement, il répondit :

— Le gouvernement consiste à (sa­voir) choisir les ministres (462).

Ki K’ang-tse ayant interrogé (K’ong‑tse) sur le gouvernement, il répondit :

(463) — (Le bon gouvernement consiste à) élever les bons et à placer les méchants (dans des places inférieures) (464) ; alors les méchants deviendront bons.]

(465) (Ki) K’ang-tse se plaignant des voleurs, K’ong-tse lui dit :

— Si vous p.390 n’aviez pas de convoitises, même si vous offriez des récompenses on ne déroberait pas (466).]

En définitive ce­pendant, Lou (467) ne put pas confier de fonctions à K’ong-tse, et K’ong-tse de son côté ne demanda aucune charge officielle.

A l’époque de K’ong-tse, la maison des Tcheou s’était amoindrie et les rites et la musique avaient été négligés : le Che et le Chou (468) étaient devenus défectueux. (K’ong-­tse) rechercha et suivit à la piste les (textes relatifs aux) rites des trois dynasties.

Il fit des préfaces aux récits du Chou (469) ; en haut, il mit p.391 en ordre les temps de T’ang (Yao) et de Yu (Choen) ; en bas, il arriva jusqu’au (duc) Mou, de Ts’in (470).

Il groupa et classa les sujets dont ils traitaient (471). Il disait :

[ (472) — Les rites des Hia, je puis en parler, mais K’i ne fournit pas une vérification suffisante ; les rites des Yin, je puis en parler, mais Song ne fournit pas une véri­fication suffisante (473). Si (ces deux royaumes) suffisaient (à p.392 la vérification), moi je pourrais (à mon tour) fournir la vérification (de mes dires (474)).]

Considérant les p.394 suppressions et les additions faites par les Ya et les Hia, il di­sait :

(475) — Même dans cent générations on pourra les con­naître (476)].

Tant pour la forme que pour le fond, [les p.395 Tcheou ont observé les deux dynasties (477). Très achevée est la perfection (de leurs rites). Je me conformerai aux (rites des) Tcheou (478).

p.396 Ainsi les récits du Chou et les mémoires sur les rites (479) nous viennent de K’ong (tse).

(480) K’ong-tse tint ce discours au grand maître de la mu­sique (481) (du pays) de Lou :

— La musique, on peut la con­naître (482). Lorsque le début se produit (483), il y a accord. Quand on donne carrière (aux autres instruments) (484), il p.397 y a harmonie, il y a distinction, il y a continuité (485), et ainsi se réalise (la musique parfaite.)] [ (486) Depuis que je suis revenu (du pays) de Wei dans celui de Lou, la musique a été rendue correcte : le ya et le song ont été chacun mis à leur place (487)

p.398 Autrefois, le Che (488) comprenait plus de trois mille pièces. Lorsque vint K’ong-tse, il supprima celles qui faisaient double emploi et ne conserva que celles qui pouvaient être utiles pour les rites et la justice. En haut, il recueillit (celles qui concernaient) Sie et Heou‑tsi (489) ; au milieu, il transmit (celles qui se rapportaient aux) temps prospères des Yn et des Tcheou ; il arriva jusqu’à (celles qui traitaient des) époques défectueuses, des (rois) Yeou et Li (490). Commençant aux nattes sur lesquelles on se couche, ce qui est la raison de l’expression « les désordres de (l’ode) Koan ts’iu (491) », il en fit le p.399 commencement du fong ; de (l’ode) lou ming, il fit le commen­cement du siao ya ; de (l’ode) Wen wang, il fit le com­mencement du ta ya ; de (l’ode) ts’ing miao, il fit le p.400 commencement du song (492). Il y eut trois cent cinq pièces (493) que K’ong-tse jouait sur la cithare et chantait, afin de chercher à les accorder avec les harmonies (des mu­siques) chao, ou, ya et song (494).

A partir de ce moment, les rites et la musique purent être connus et transmis afin de montrer au complet la conduite qui convient au souverain et afin de rendre parfaites les six disciplines (495).

K’ong-tse sur le tard, se plut au I (496), au siu, au t’oan, au hi, au siang, au chouo koa et au wen yen (497). Quand il p.402 lisait le I, les lanières de cuir se rompirent trois fois (498).(Vi biên tam-tuyệt) Il dit :

(499) — Si on me donnait en plus (500) quelques années (que je pusse employer) ainsi, je parviendrais à une connaissance parfaite du I (501).](Gia ngã sổ niên, tốt dĩ học Dịch, khả dĩ vô Đại-quá !)

p.403 K’ong-tse prenait pour matière de son enseignement le Che (les Poésies) Thi, le Chou (les Documents histo­riques) Thư, les Rites Lễ et la Musique Nhạc. Ses disciples doivent avoir été au nombre de trois mille. Ceux qui person­nellement comprirent entièrement les six disciplines (502) furent au nombre de soixante‑douze (503). Quant à ceux qui, p.404 comme Yen, Tchouo et Tsiu (504), reçurent quelques parties de sa doctrine, ils furent extrêmement nombreux.

(505) K’ong-tse enseignait quatre choses : les sujets d’ins­truction (506), les devoirs sociaux (507), le loyalisme et la bonne foi.] [ (508) Il s’était affranchi de quatre choses Tử tuyệt tứ: il s’abstenait de présumer ; il s’abstenait des résolutions arbitraires ; il n’avait pas d’obstination ; il n’avait pas d’égoïsme,]

(509) Ce à quoi il était attentif, c’étaient les cas de jeûne, de combat (510), de maladie]

 p.405  [ (511) Le Maître parlait rarement de l’avantage, de la des­tinée et de la bonté absolue (512).]

(513) Devant celui qui ne manifestait pas un vif désir (d’apprendre), il ne s’expliquait pas (514) ; quand il avait montré un coin (d’une question) (515), si on ne lui répondait p.406 pas (en témoignant qu’on avait vu) les trois autres coins, il ne recommençait pas (sa leçon).]Cử nhất ngung bất dĩ tam ngung phản, tắc bất phục dã).

(516) Lorsqu’il était dans son village, il paraissait saisi de respect et semblait quelqu’un qui n’osait pas parler (517). Lorsqu’il était dans le temple ancestral (518) ou aux p.407 audiences de la cour, il discourait avec beaucoup de net­teté, mais en restant attentif.]

(519) Lorsqu’il était à la cour (avant l’audience), il s’entretenait avec les grands officiers supérieurs d’une manière correcte et cérémonieuse ; il s’entretenait avec les grands officiers inférieurs d’une manière aimable et enjouée (520). ]

p.408 (521) Quand il entrait par la porte du duc (522), c’était en pliant p.409 son corps (523) ;) [il s’avançait rapidement en étendant (ses bras comme) des ailes. (524)]

p.410 [(525) Quand le prince l’appelait pour le charger de recevoir un hôte (526), il changeait (527) de couleur.]

(528) Quand il était appelé par un ordre du prince, il n’at­tendait pas que sa voiture fût prête (529).]

(530) Quand le poisson était trop avancé ou quand la viande était gâtée,] [ou quand (la nourriture) n’était pas coupée régulièrement, il ne mangeait pas.]

p.411 (531) Quand sa natte n’était pas disposée régulièrement, il ne s’asseyait pas (532).](Tịch bất chính, bất toạ = Chiếu không ngay, không ngồi).

(533) Quand il mangeait à côté d’une personne en deuil, il ne mangeait jamais de manière à se rassasier. — Le jour où il avait fait des lamentations (sur un mort), il ne chantait pas,]

(534) Quand il voyait un homme en deuil ou un aveugle, même si c’était un jeune garçon, il ne manquait pas de changer de contenance.]

(535) (Le Maître disait) : « Quand nous sommes trois hommes allant ensemble (536), je trouve là mes maîtres (537).](Tam nhân đồng hành tắc hữu ngã sư yên).

p.412 (538) (Le Maître disait) :

— Que, lorsqu’il s’agit de la vertu, on ne la pratique pas constamment, que, lorsqu’il s’agit de l’étude, on ne s’y exerce pas par la discussion, que, lorsqu’on apprend ce qui est juste, on ne s’y porte pas (539), que, lorsqu’on fait ce qui n’est pas bien, on ne se cor­rige pas, voilà ce qui me tourmente (540). ]

(541) Quand il faisait chanter un homme, si c’était bien il le faisait recommencer et alors il l’accompagnait.]

(542) Le Maître ne discourait pas sur les prodiges, les tours de force (543), les actes de rébellion et les êtres sur­naturels (544). (Tử bất ngứ : quái, lực, loạn, thần).

(545) Tse‑kong dit :

— Les enseignements du Maître sur les arts libéraux, on peut les apprendre ; mais les paroles du Maître sur la voie céleste ainsi que sur la nature hu­maine et la destinée, on ne peut les apprendre (546).]

p.413 (547)Yen‑Yuen Nhan-Uyên dit en poussant un profond soupir :

— Lorsque je levais la tête pour regarder (les enseigne­ments du Maître), ils me semblaient de plus en plus élevés ; quand je les creusais, ils me semblaient de plus en plus résistants ; quand je les considérais devant moi, soudain ils se trouvaient derrière moi. Le Maître, d’une manière très méthodique, excelle à guider les hommes. Il m’a développé par l’instruction et m’a contenu par les rites. Quand je voulais renoncer (à l’étude de ces ensei­gnements), je ne le pouvais pas ; après avoir épuisé toutes mes capacités, il y avait encore comme quelque chose de très élevé qui se dressait (devant moi) ; quand bien même je voulais y atteindre, je ne trouvais pas le moyen de le faire. ]

p.414 (548) Un jeune garçon du canton de Ta‑Hiang (549) dit :

— Vrai­ment grand est K’ong-tse ; il a des connaissances vastes sans avoir acquis de réputation en quelque spécialité.

Le Maître ayant appris ce propos, dit :

— A quoi m’atta­cherai-je ? m’attacherai-je à l’art de conduire un char ou m’attacherai-je au tir à l’arc ? Je m’attacherai à l’art de conduire un char !]

(550) Lao (551) dit :

— Le Maître disait : C’est parce que je n’avais pas de fonction publique que je me suis adonné aux arts libéraux.]

p.415 (552) La quatorzième année (481) du duc Ngai, de Lou, au printemps, on chassa à Ta‑ye (553). Tch’ou‑chang, conduc­teur d’un des chars de Chou‑suen, captura un ani­mal (étrange) (554) ; il pensait que c’était un mauvais p.416 présage (555)Tchong‑ni vit (cet animal) et dit :

— C’est un lin lân.

(Alors) on l’emporta (556).]

(557) (Le Maître) dit :

— Le Ho ne produit plus le Tableau] ; le Lo ne produit plus l’Écrit. [C’en est fini de moi (558).]

p.417 (559)Yen Yuen (560) étant mort, K’ong-tse dit :

— Le Ciel veut ma mort (561). ]

Puis, lors de la chasse du côté de l’Ouest (562), il vit le lin et dit :

— Ma carrière est terminée (563).

(564) Il dit en poussant un profond soupir :

— Personne ne me connaît.

Tse‑kong lui demanda :

— Que signifie ceci que personne ne vous connaît ? 

Le Maître p.418 répondit :

— Je ne suis pas irrité contre le Ciel et je ne blâme pas les hommes. Puisque j’étudie ce qui est en bas et que je pénètre ce qui est en haut, celui qui me connaîtra, ce sera sans doute le Ciel (565).][ (566) Ceux (567) qui ne soumirent pas leur volonté et qui ne laissèrent subir aucun affront à leur personne, est‑ce que ce ne furent pas po I et chou Ts’i (568) ? On peut dire de Hoei (originaire) de Lieou‑hia (569), et de Chao‑Lien (570) qu’ils soumirent leur volonté et qu’ils p.419 exposèrent aux affronts leur personne (571) ; on peut dire de Yu‑tchong (572) et de I-i (573) qu’ils restèrent dans la retraite et qu’ils gardèrent le silence (574) ; lorsqu’ils agirent, ils se conformèrent à la pureté ; lorsqu’ils se retirèrent, ils se conformèrent aux circonstances. Pour moi, je suis différent de ces hommes. Il n’est pas (de règle fixe) pour que j’aille de l’avant et il n’est pas (de règle fixe) pour que je m’abstienne (575).]

Le Maître dit :

— Non ! non (576) ! [ (577) L’homme supérieur s’af­fligerait que sa bonne renommée ne fût pas célébrée p.420 après sa mort (578).] Puisque ma doctrine n’a pas été mise en pratique, par quoi me ferai-je connaître à la posté­rité ?

Alors, en se servant des mémoires des historiens (579), il composa (580) le Tch’oen‑ts’ieou (581). En remontant, il alla jusqu’au duc Yn (722‑712) ; en descendant, il arriva p.421 jusqu’à la quatorzième année (481) du duc Ngai, (embras­sant ainsi les règnes de) douze ducs. Se fondant sur le fait que (les princes de) Lou étaient apparentés aux (rois de la dynastie) Tcheou, il transporta donc dans (leur histoire des récits concernant) les trois dynasties (582). Il condensa son style, mais en lui faisant indiquer beau­coup de choses (583) : c’est ainsi que les princes de Ou et de p.422 Tch’ou se donnaient le titre de roi ; or le Tch’oen‑ts’ieou les rabaisse en les appelant des vicomtes ; lors de la réu­nion de Tsien‑t’ou (632), le Fils du Ciel (la dynastie) Tcheou, fut en réalité sommé d’y venir ; or le Tch’oen‑ts’ieou dis­simule ce fait en disant : Le roi par la grâce du Ciel (passa l’inspection des) fiefs à Ho‑yang (584). C’est en remontant à des exemples de ce genre qu’on trouve une règle pour le temps présent (585) ; la signification des abaissements et des suppressions (586) (que fait le Tch’oen‑ts’ieou) sera mise au jour et expliquée quand il y aura des souverains (dignes de ce nom) ; si la signification du Tch’oen‑ts’ieou prévaut, alors dans tout le monde les sujets rebelles et les malfaiteurs seront saisis de crainte (587). Lorsque K’ong-tse exerçait une fonction publique, les phrases par lesquelles il s’exprimait quand il jugeait des procès étaient à peu près semblables à celles qu’employaient les autres hommes et ne présentaient rien qui lui fût particulier ; mais, lorsqu’il fit le Tch’oen‑ts’ieou, il écri­vit ce qu’il fallait écrire, il supprima ce qui était à p.423 supprimer, (de telle sorte que) les gens tels que Tse‑hia (588) ne purent critiquer une seule expression. Quand ses dis­ciples reçurent le Tch’oen‑ts’ieou, K’ong-tse (leur) dit :

— Dans les générations à venir, [ (589) ceux qui me rendront justice, ce sera à cause du Tch’oen‑ts’ieou ; et ceux qui me condamneront, ce sera aussi à cause du Tch’oen-ts’ieou (590). ]

L’année suivante (480), Tse-lou mourut dans le pays de Wen (591).

K’ong-tse étant tombé malade, Tse‑kong demanda à le voir. [ (592) En ce moment, K’ong-tse s’appuyant sur son bâton (593), p.424 allait et venait devant sa porte ; il lui dit :

— O Se, pour­quoi venez‑vous si tard (594) ?

K’ong-tse chanta alors ceci en soupirant :

Le T’ai-chan va s’écrouler ;

La maîtresse poutre va s’affaisser ;

L’homme sage va se flétrir (595)]. 

En même temps (qu’il chantait cela), ses larmes cou­laient. Il dit à Tse‑kong :

— Voici longtemps que le monde n’a plus de sagesse ; personne n’a été capable de me prendre pour maître (596). [Les gens de l’époque des Hia déposaient le cercueil (en haut de l’escalier de l’Est ; les gens de l’époque des Tcheou, (en haut de l’escalier de l’Ouest ; les gens de l’époque des Yn le plaçaient entre les deux colonnes (597). La nuit dernière, j’ai rêvé p.425 que j’étais assis entre les deux colonnes, devant les of­frandes qu’on fait à un mort. C’est sans doute parce que je suis un homme (qui descend) des Yn (598).

Sept jours plus tard, il mourut.].

K’ong-tse était âgé de soixante‑treize ans et c’était le jour ki-tch’eou du quatrième mois de la seizième année (479) du duc Ngai, de Lou, quand il mourut (599).

(600) Le duc Ngai prononça son éloge funèbre en disant (601) :

« Le Ciel miséricordieux n’a pas compassion (de moi) ; il n’a pas pu prendre sur lui de me laisser un seul vieil­lard expérimenté (602) qui fût capable de me protéger, moi l’homme unique (603), pendant que je règne. Plein de tris­tesse, je suis plongé dans l’affliction. Hélas ! Vénérable p.426 Ni (604) ! je n’ai plus personne qui me serve de règle.

Tse-­kong dit :

— Le prince, ne mourra certainement pas dans le pays de Lou (605) ! Le Maître en effet a dit : Pécher dans la pratique des rites, c’est preuve d’aveuglement d’es­prit ; pécher dans l’emploi des mots, c’est preuve de tendance aux abus. Pécher en ce qui concerne les inten­tions, c’est aveuglement d’esprit ; pécher en ce qui con­cerne les places appropriées, c’est tendance aux abus. (Or, ce que vient de faire le duc Ngai, à savoir :) celui dont il n’a pas su se servir pendant qu’il vivait, faire son éloge après sa mort, c’est pécher dans la pratique des rites ; dire en parlant de lui-même « moi l’homme unique (606) », c’est pécher dans l’emploi des mots.]

K’ong-tse fut enterré au nord de la capitale (du pays) de Lou, sur les bords (de la rivière) Se (607).

p.427 Ses disciples portèrent tous les vêtements de deuil pendant trois années (608) ; au bout de trois ans, leur deuil de cœur étant terminé, quand ils se séparèrent les uns des autres pour s’en aller (609), ils éclatèrent en lamentations p.428 et chacun d’eux donna de nouveau libre cours à son af­fliction. Quelques‑uns d’entre eux restèrent encore (610). Seul Tse‑kong habita dans une butte sur le tertre de la tombe (611) et y passa en tout six années (612), après lesquelles il partit.

Parmi les disciples et les gens (du pays) de Lou, ceux qui vinrent s’établir à demeure aux environs de la tombe formèrent plus de cent habitations qu’on appela pour cette raison « le hameau de K’ong (613) ».

p.429 (Les princes de) Lou se transmirent de génération en génération la coutume d’offrir des sacrifices à K’ong-tse à des époques fixes de l’année. D’autre part, les lettrés aussi s’exercèrent à pratiquer les rites tels que le ban­quet de district et le grand tir à l’arc auprès de la tombe de K’ong‑tse. La sépulture de K’ong-tse est grande de un k’ing (614). La salle dans laquelle demeurèrent autrefois les disciples (615) a été transformée en un temple funéraire par les générations suivantes qui y ont déposé les vêtements de K’ong-tse, son chapeau de cérémonie, son luth, son char et ses écrits. Tout cela se conserva sans interrup­tion pendant plus de deux cents années jusqu’à l’avène­ment des Han. Lorsque l’empereur Kao passa dans le pays de Lou (195), il offrit un sacrifice de trois grandes victimes (à la tombe de K’ong-tse(616). Quand les seigneurs, les hauts dignitaires et les conseillers arrivent (dans le pays de Lou), ils commencent toujours par aller rendre visite (à cette tombe) et ce n’est qu’ensuite qu’ils s’oc­cupent du gouvernement (617).

p.430 K’ong-tse engendra Li, dont l’appellation fut Po‑yu.

Po‑yu mourut à l’âge de cinquante ans, avant K’ong-tse (618).

Po‑yu engendra Ki, dont l’appellation fut Tse‑se (619). (Il p.431 vécut) soixante‑deux ans. Il fut en danger dans (le pays de) Song (620). Tse‑se composa le Tchong‑yong (621).

Tse‑se engendra Po, dont l’appellation fut Tse‑chang. (Il vécut) quarante‑sept ans.

Tse‑chang engendra K’ieou, dont l’appellation fut Tse-­kia. (Il vécut) quarante‑cinq ans.

Tse‑kia engendra Ki, dont l’appellation fut Tse‑king (622). (Il vécut) quarante‑six ans.

Tse‑king engendra Tch’oan, dont l’appellation fut Tse­-kao. (Il vécut) cinquante et un ans.

Tse‑kao engendra Tse‑chen (623) qui (vécut) cinquante‑sept ans et qui fut conseiller de Wei.

p.432 Tse‑chen engendra Fou (624) qui (vécut) cinquante‑sept ans et qui fut po‑che au service de Tch’en Che, le roi (625) ; il mourut à la suite de Tch’en (Che(626).

p.433 Le frère cadet de Fou, Tse‑siang (627), (vécut) cinquante-­sept années ; il fut po‑che au service de l’empereur Hiao-­hoei (194‑188), puis il fut promu au titre de gouverneur de Tch’ang‑cha (628) ; il était grand de neuf pieds et six pouces (629).

Tse‑siang engendra Tchong, qui (vécut) cinquante-­sept ans.

Tchong engendra Ou (630).

Ou engendra Yen‑nien (631) et Ngan-kouo. K’ong p.434 Ngankouo fut po‑che au service de l’empereur actuel ; il par­vint au grade de gouverneur de Lin‑hoai (632). Il mourut prématurément (633).

Ngan‑kouo engendra Ang.

Ang engendra Hoan.

Le duc grand astrologue dit : le Livre des Vers ren­ferme cette parole :

La haute montagne, il la contempla ;

La voie large, il y marcha (634).

Même sans pouvoir y atteindre, son cœur cependant p.435 tendait à y aller (635). — Pour moi, quand je lisais les écrits de K’ong-tse, j’ai cru voir quel homme il fut ; (puis,) lorsque je suis allé dans (le pays) de Lou, que j’ai regardé la salle du temple funéraire de Tchong‑ni, son char, ses vêtements, ses ustensiles rituels, (lorsque j’ai vu) tous les maîtres qui, aux époques prescrites, s’exerçaient aux rites dans sa demeure (636), je revenais pénétré de respect m’attarder là et je ne pouvais m’éloigner. Dans le monde, ils sont légion ceux qui, depuis les souverains jus­qu’aux hommes sages, eurent de leur vivant une gloire qui prit fin après leur mort. Mais K’ong-tse, quoique vêtu de toile (637), a transmis (sa renommée) pendant plus de dix générations (638) ; ceux qui se livrent à l’étude le considèrent comme leur chef. Depuis le Fils du Ciel, les rois et les seigneurs, tous ceux qui dans le Royaume du Milieu dis­sertent sur les six arts libéraux se décident et se règlent d’après le Maître. C’est là ce qu’on peut appeler la par­faite sainteté ! 

 

*

* *

 

NOTE ADDITIONNELLE
 

p.436 La biographie de Confucius est un des chapitres les plus importants des Mémoires historiques. Se-ma Ts’ien lui-même a bien compris l’influence considérable que Confucius a exercée dans le monde et c’est pourquoi il a réservé à ce sage qui fut investi d’une véritable royauté intellectuelle et morale un des chapitres qui sont affec­tés aux maisons seigneuriales. On a donc tort de repré­senter Se-ma Ts’ien comme ayant préféré les enseigne­ments de Lao tse à la doctrine de Confucius ; telle avait pu être l’opinion de son père Se‑ma T’an, mais, pour lui, il sut reconnaître en Confucius le prince de la pensée chi­noise, et l’éloge qu’il fait de lui à la fin des pages qu’il lui a consacrées témoigne de la profonde vénération qu’il lui avait vouée (639).

Pour écrire la biographie de Confucius, Se-ma Ts’ien dut soumettre à un examen critique les documents nombreux et divers dont il disposait et les arranger suivant un plan qui lui est entièrement personnel ; cette biographie en effet n’existait pas avant lui ; il est le pre­mier à l’avoir constituée ; quels que soient les défauts de son essai de systématisation, on devra toujours en tenir compte, car c’est à travers le texte de Se-ma Ts’ien que nous voyons encore aujourd’hui la vie de Confucius. Les matériaux que Se-ma Ts’ien trouvait sous sa main étaient de deux sortes. d’une part, les Commentaires du Tch’oen ts’ieou Xuân Thu, et plus particulièrement le Tso tchoan Tả-truyện, lui fournissaient, avec certaines indications se rapportant à Confucius lui-même, le récit chronologique des évé­nements qui se passèrent de son temps ; d’autre part, une grande quantité de propos attribués à Confucius étaient, soit groupés en recueil, soit épars dans la lit­térature et quelques‑uns d’entre eux étaient p.437 susceptibles d’être replacés dans leur cadre historique et de figurer dans une biographie. Une étude attentive de ce chapitre nous révèle comment Se-ma Ts’ien s’est ins­piré de cette double série de témoignages.

Pour ce qui est des Commentaires du Tch’oen ts’ieou, Se‑ma Ts’ien paraît en avoir extrait tous les renseigne­ments qu’ils étaient susceptibles de fournir. Cependant, il commet parfois des inadvertances : c’est ainsi qu’il rapporte à l’année 535 la mort de Mong Hi-tse parce qu’il n’a pas remarqué que le Tso tchoan relate par an­ticipation à cette date une anecdote qui doit être placée en 518 ; l’historien est donc amené à dire faussement que Confucius était âgé de 17 ans quand il fut désigné par Mong Hi-tse pour être le conseiller de son fils ; en réalité, Confucius était alors un homme de 34 ans (640). En outre, Se-ma Ts’ien ne s’est pas servi exclusivement du Tso tchoan ; il a également mis à contribution les Com­mentaires de Kong‑yang Công-Dương et de Kou‑leang Cốc-Lương quoiqu’ils aient moins d’autorité ; c’est dans ces deux derniers ou­vrages que, lorsqu’il raconte l’entrevue des princes de Lou et de Ts’i à Kia‑kou en 500 av. J.‑C., il recueille certains détails peut‑être suspects que le Tso tchoan avait cru devoir omettre (641).

C’est surtout dans l’interprétation et l’agencement des propos ou logia attribués à Confucius que l’inter­vention de Se-ma Ts’ien est sensible. Ces propos peu­vent être répartis en deux groupes suivant qu’ils ont été recueillis par l’école de Confucius ou qu’ils émanent d’ouvrages étrangers à cette école. Le premier groupe se distingue nettement du second par une certaine homogénéité de langage et de doctrine, et la différence entre les deux séries de témoignages est fort visible dans l’assemblage qu’en fait Se-ma Ts’ien.

Si nous considérons d’abord le second groupe, nous voyons l’historien tirer du Kouo yu Quốc-ngữ trois textes dans lesquels Confucius nous apparaît comme donnant des explications au sujet d’êtres ou d’objet merveilleux (642), p.438 ce qui est en contradiction formelle avec l’affirmation du Luen yu Luận-ngữ que le Maître ne discourait pas sur les pro­diges (643) ; un de ces textes est d’ailleurs assigné à une date manifestement erronée (644). A Yen-tse Án-tử (ou Yen Yng Án Anh), mort en 493 av. J.‑C.), Se-ma Ts’ien em­prunte une des critiques les plus pénétrantes qui aient jamais été faites de la doctrine des lettrés (645), à telle enseigne que Mo-tse (ou Mo Ti) a eu soin de la recueillir dans le chapitre où il combat les lettrés. A quelque auteur taoïste aujourd’hui perdu, il demande un récit de cette fameuse entrevue de Lao-tse et de Con­fucius (646) qui est la scène probablement fictive que l’école taoïste a souvent choisie pour opposer triomphalement ses théories à celles de ses rivaux (647). Enfin dans l’ouvrage de Han Yng, qui était contemporain de Se‑ma T’an, Se-ma Ts’ien prend une anecdote peu vrai­semblable qui représente Confucius comme doué d’une sorte de faculté surnaturelle de divination en matière de musique (648). Se-ma Ts’ien aurait pu aisément multiplier ces textes qui sentent l’hérésie, car ils abondent dans la littérature non‑confucéenne (649) ; c’est du moins chose remarquable qu’il ait cru devoir accueillir dans son œuvre quelques‑uns d’entre eux. Sa bonne foi d’histo­rien ne lui permettait pas en effet de négliger entière­ment des traditions qui étaient fort répandues ; mais il ne leur a fait que de discrets emprunts parce qu’il devait sentir que la légende ou l’esprit de polémique y jouaient p.439 un trop grand rôle. Nous voyons ici de près comment fonctionne sa méthode critique qui, s’abstenant de ja­mais modifier un témoignage pour dégager par une dis­cussion raisonnée l’âme de vérité qu’il renferme, se borne à opérer dans les livres des prélèvements plus ou moins considérables suivant le degré de crédit qu’elle leur accorde.

Entre les textes non‑confucéens et les textes confu­céens, il faut faire une place à part à deux ouvrages dont certains passages se retrouvent dans le chapi­tre XLVII de Se-ma Ts’ien ; ce sont le Kia yu Gia-ngữ (650) et le Li ki Lễ-ký. Il serait difficile de considérer le Kia yu actuel comme une des sources auxquelles puisa Se-ma Ts’ien ; déjà Yen Che‑kou (579‑645) décla­rait que le Kia yu qu’il connaissait n’avait rien de com­mun avec l’ouvrage malheureusement perdu qui est catalogué sous ce nom dans le Ts’ien Han chou Tiền-Hán-thư (cha­pitre XXX, p. 7 r°), et la critique chinoise moderne s’accorde à reconnaître dans le Kia yu actuel l’œuvre de Wang Sou, mort en 256 de notre ère. Mais, si le Kia yu n’a reçu sa forme définitive que trois siècles envi­ron après la publication des Mémoires historiques. et si par conséquent on ne peut le regarder comme une des sources de Se-ma Ts’ien, il serait également faux de soutenir la proposition inverse et de dire que c’est Wang Sou qui a fait des emprunts directs à Se-ma Ts’ien. Il semble plutôt que Wang Sou ait recueilli un certain nombre de documents plus anciens qui avaient déjà été utilisés par son illustre prédécesseur ; les variantes que présentent les deux rédactions des Mémoires historiques d’une part et du Kia yu d’autre part prouvent qu’elles sont indépendantes l’une de l’autre ; peut‑être leur source commune est‑elle précisément ce Kia yu aujour­d’hui perdu qui apparaît dans le catalogue littéraire du p.440 Ts’ien Han chou. Une conclusion analogue s’impose lors­qu’il s’agit du Li ki dont les recensions successives se poursuivirent jusqu’au premier et au second siècle de notre ère ; les points de contact entre le texte du Li ki et celui des Mémoires historiques sont d’ailleurs peu nom­breux et n’atteignent à l’identité verbale que dans le récit de la mort de Confucius, Ainsi donc bien que le Kia yu et le Li ki actuels ne soient pas au nombre des sources immédiates des Mémoires historiques, ils reproduisent cependant quelques documents anciens qui peuvent être tenus à juste titre pour être ceux‑là mêmes dont s’inspira Se-ma Ts’ien.

Si les textes du Kia yu aussi bien que ceux du Li ki ne sont pas à proprement parler hétérodoxes, on ne saurait cependant les ranger dans la catégorie des textes purement confucéens que nous allons maintenant étu­dier. En dehors de deux courts passages qui proviennent de Mencius (651), tous les textes confucéens dont se sert Se-ma Ts’ien sont tirés du Luen yu. Les paroles de Confucius qui nous ont été conservées dans le Luen yu sont souvent fort énigmatiques parce que nous ne savons pas exactement dans quelles circonstances elles ont été prononcées ; or, quand Se-ma Ts’ien les cite, il les rapporte à des épisodes déterminés de la vie de Confucius, et, par là même, il en fixe le sens ; aussi peut‑on dire qu’il a puissamment contribué à établir l’ex­plication devenue traditionnelle du Luen yu. Cependant, la critique moderne chinoise a dénoncé ce qu’il y avait de factice dans bon nombre des interprétations de Se-ma Ts’ien ; elle a dégagé les textes du Luen yu de la gangue des Mémoires historiques, et, en les considérant dans leur pureté, elle a été amenée à leur attribuer des sens nouveaux. Pour ne citer qu’un des exemples les plus topiques, tandis que Se-ma Ts’ien voyait dans la formule [] l’énoncé de la théorie philosophique d’après laquelle les dénominations doivent être conformes à la réalité des choses, l’exégèse actuelle (652) y reconnaît le p.441 précepte que les caractères de l’écriture doivent être cor­rects (653). Dans d’autres cas, Se-ma Ts’ien ajoute aux textes du Luen yu des indications qui, bien qu’ayant fini par acquérir droit de cité dans la glose communément ad­mise du livre classique, n’en sont pas moins adventices ; ainsi, le Luen yu nous apprend que Confucius et ses disciples se trouvèrent en danger lorsqu’ils étaient dans la région comprise entre Tch’en et Ts’ai ; mais l’histoire dramatique dans laquelle Confucius encadre ce fait est fort sujette à caution (654).

Il nous reste à dire quelques mots de l’importance philologique du chapitre XLVII de Se-ma Ts’ien pour l’établissement du texte du Luen yu. De même que pour le Chou king, quoiqu’à un moindre degré, les Mémoires historiques peuvent fournir pour le Luen yu des leçons qui méritent d’être prises en considération. Se-ma Ts’ien s’est servi du Luen yu, non seulement dans la biogra­phie de Confucius, mais encore dans son étude sur les disciples du Maître. A la fin de ce dernier chapitre (chap. LXVII, p. 11 r°), Se-ma Ts’ien dit :

« Le signale­ment des disciples est tiré du texte ancien de K’ong ; il est suffisamment exact. Pour moi, me servant (comme d’un principe de groupement) des noms personnels, des noms de famille et des appellations des disciples, j’ai recueilli dans le Luen yu toutes les questions des dis­ciples et je les ai ordonnées de manière à en former un chapitre. Ce qui était douteux, je l’ai omis.

Le texte p.442 ancien de K’ong, c’est le texte en caractères antiques qui fut trouvé dans un mur de la maison de Confucius (655) et qui fut publié par K’ong Ngan‑kouo Khổng An-Quốc († 91 av. J.‑C.). Nous ne devons point être surpris que Se-ma Ts’ien s’en soit servi, car nous savons par Pan Kou Ban-Cố qu’il avait recu les enseignements de K’ong Ngan‑kouo (656). Faut‑il admettre que toutes les différences qu’on relève entre le texte actuel du Luen yu et les citations que les Mémoires historiques font de cet ouvrage proviennent de ce que Se‑ma Ts’ien a toujours recours au texte an­tique, tandis que le texte actuel est fondé essentielle­ment sur la recension dite de Lou ? C’est l’opinion qu’ont soutenue certains critiques chinois (657), mais nous ne p.443 saurions la partager. Se-ma Ts’ien lui-même nous dit qu’il s’est servi du texte antique lorsqu’il a dressé la liste des disciples en indiquant leurs signalements, c’est‑à‑dire leurs noms de famille, leurs noms personnels, leurs appellations et aussi quelquefois leur âge (658) ; ces indi­cations en effet paraissent ne s’être trouvées que dans le texte antique et c’est pourquoi Se-ma Ts’ien a dû les en tirer ; il a pris ensuite cette liste comme un principe de groupement pour disposer les documents que lui four­nissait le Luen yu relativement à chacun des disciples ; mais, dans cette seconde partie de sa tâche, il s’est servi, dit‑il, du Luen yu qu’il distingue ainsi nettement du texte antique auquel il avait eu recours pour la pre­mière partie de son travail. Ainsi, de l’aveu de Se-ma Ts’ien lui-même, il n’a emprunté au texte antique que des renseignements qui manquaient au Luen yu ; mais p.444 quand il eut à faire des citations de passages existant dans le Luen yu, ce n’est plus le texte antique qui les lui a procurées. En conclusion donc, les variantes de Se-­ma Ts’ien ne sont pas nécessairement tirées du texte antique ; elles nous indiquent plutôt quel était l’état du manuscrit du Luen yu avant que les travaux des érudits qui se succédèrent du premier siècle av. J.‑C. au deuxième siècle ap. J.‑C., en eussent définitivement arrêté le texte (659) ; ce manuscrit devait être sans doute celui de la recension de Lou, qui a servi de base à toutes les éditions ultérieures, quelles que soient les modifica­tions de détail qu’on ait pu y apporter par la collation tant de la recension de Ts’i que du texte antique (660).

 

*

* *

 

 

 

Xem Kỳ 109

 

 

 

 

 

 

GS Nguyễn Hu Quang
Nguyên Giảng Viên Vật Lý Chuyên về Cơ Học Định Đề
(Axiomatic Mechanics, a branch of Theoretical Physics)
tại Đại Học Khoa Học Sài Gòn trước năm 1975

 

  

 

 

www.ninh-hoa.com