阮攸
代作久戍思歸其二
千仞橫山一帶河,
白雲回首隔天涯。
新秋氣候催寒杵,
故國關山寄夜笳。
天地一身中易孝,
風塵萬里國忘家。
月中橫笛太無賴,
半夜江城吹落花。
-------
Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2
Thiên nhận Hoành Sơn nhất đới hà,
Bạch
vân hồi thủ cách thiên nha (nhai).
Tân
thu khí hậu thôi hàn chử,
Cố
quốc quan san ký dạ già.
Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu,
Phong trần vạn lý quốc vong gia.
Nguyệt trung hoành địch thái vô lại,
Bán
dạ giang thành xuy "Lạc hoa".
Bài Dịch Số
1:
Dịch giả:
Nguyễn
Vạn An
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Sông dài núi ngút Hoành Sơn,
Xa xa mây trắng giải quanh chân trời
Lấy chầy nện vải thu đây
Quê đâu kèn lá gửi đầy nhớ nhung
Đất trời hai chữ hiếu trung
Chuyện nhà gác lại muôn trùng xông pha
Lũy thành dâng sáo trăng khuya
« Hoa mai » một khúc sẻ chia nỗi niềm
Bài Dịch Số
2:
Dịch giả:
Vũ Tiến Phái
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Hoành Sơn chót vót với con sông
Mây trắng trời xa ngoảnh mặt trông
Vào thu lạnh lẽo chày khua dục
Quan ải tình quê tiếng địch nồng
Thân phải vì trung quên chữ hiếu
Xa nhà nợ nước khó muôn trùng
Nhìn trăng nâng sáo không mong đợi
Đêm xuống bên sông khúc nhạc chùng
Bài Dịch Số
3:
Dịch giả:
Vũ Tiến Phái
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Hoành Sơn cao cạnh sông dài
Ngoái trông mây trắng nhạt phai chân trời
Tiếng chày thu lạnh buông rơi
Tiếng kèn quan ải thay lời nhớ quê
Vì trung quên hiếu chưa về
Dấn thân gió bụi không hề chờ mong
Nhìn trăng nâng sáo não nùng
Lạc hoa khúc nhạc thức cùng đêm khuya
Bài Dịch Số
4:
Dịch giả: Trần Cao Tần
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Hoành Sơn với một con sông
Nhìn vầng mây trắng xa trông chân trời
Thu về mau dệt áo tơi
Tiếng kèn lá trúc xa xôi quê nhà
Chữ trung thay chữ hiếu là
Vào trong gió bụi chuyện nhà quên thôi
Dưới trăng nâng sáo ngang môi
Bên sông thổi khúc mai rơi não nùng
Bài Dịch Số
5:
Dịch giả: Trần Cao Tần
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Con sông dưới dãy Hoành Sơn
Nhìn vầng mây trắng chập chờn chân mây
Thu về mau nện lấy chày
Tiếng kèn lá vọng ngất ngay nhớ nhà
Trung thần quên hiếu chính ta
Sống trong gió bụi chuyện nhà nhẹ đi
Dưới trăng nâng sáo bờ mi
Thổi khúc hoa rụng quá bi ai rồi
Bài Dịch Số
6:
Dịch giả: Trần Cao Tần
Làm thay người đi thú lâu năm
mong được về kỳ 2
Hoành Sơn sừng sững đứng bên sông
Mây trắng trời xa thấy chập chùng
Thu lạnh mau đem chày nện vải
Ải xa kèn lá vọng thinh không
Đơn thân trời đất trung thay hiếu
Vì nước chuyện riêng phải mặc lòng
Nâng sáo dưới trăng không ngóng đợi
Mai rơi nhạc khúc thổi bi hùng
|