www.ninh-hoa.com



 

Trở về d_bb  ĐHKH

 

THANH PHONG

THI TẬP

Ks Vũ Tiến Phái, Ph D

 

 

Trở về Trang Thi Tập

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Main Menu

 
 

 



T
HANH PHONG THI TẬP
Một Nhóm Anh Em gồm có  Vũ Quốc Oai, Đàm Quang Hưng,
N
guyễn Hữu Quang,
Trần Cao Tần, Vũ Tiến Phái, Nguyễn Vạn An,

và các bạn khác.


 

 

 

 

Bài Thơ # 233:

 

 

 


 

阮攸

代作久戍思歸其二

 

千仞橫山一帶河,

白雲回首隔天涯。

新秋氣候催寒杵,

故國關山寄夜笳。

天地一身中易孝,

風塵萬里國忘家。

月中橫笛太無賴,

半夜江城吹落花。

 

-------

 

Đại tác cửu thú tư quy kỳ 2

 

Thiên nhận Hoành Sơn nhất đới hà,

Bạch vân hồi thủ cách thiên nha (nhai).

Tân thu khí hậu thôi hàn chử,

Cố quốc quan san ký dạ già.

Thiên địa nhất thân trung dịch hiếu,

Phong trần vạn lý quốc vong gia.

Nguyệt trung hoành địch thái vô lại,

Bán dạ giang thành xuy "Lạc hoa".

  

 

 

Bài Dịch Số 1:

Dịch giả:  Nguyễn Vạn An

 

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về  kỳ 2

 

Sông dài núi ngút Hoành Sơn,

Xa xa mây trắng giải quanh chân trời

Lấy chầy nện vải thu đây

Quê đâu kèn lá gửi đầy nhớ nhung

Đất trời hai chữ hiếu trung

Chuyện nhà gác lại muôn trùng xông pha

Lũy thành dâng sáo trăng khuya

« Hoa mai » một khúc sẻ chia nỗi niềm

 

 

 

Bài Dịch Số 2:

Dịch giả:   Vũ Tiến Phái

 

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về kỳ 2

 

Hoành Sơn chót vót với con sông 

Mây trắng trời xa ngoảnh mặt trông

Vào thu lạnh lẽo chày khua dục

Quan ải tình quê tiếng địch nồng

Thân phải vì trung quên chữ hiếu

Xa nhà nợ nước khó muôn trùng

Nhìn trăng nâng sáo không mong đợi

Đêm xuống bên sông khúc nhạc chùng

 

 

  

 

Bài Dịch Số 3:

Dịch giả:   Vũ Tiến Phái

 

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về kỳ 2

 

Hoành Sơn cao cạnh sông dài

Ngoái trông mây trắng nhạt phai chân trời

Tiếng chày thu lạnh buông rơi

Tiếng kèn quan ải thay lời nhớ quê

Vì trung quên hiếu chưa về

Dấn thân gió bụi không hề chờ mong

Nhìn trăng nâng sáo não nùng

Lạc hoa khúc nhạc thức cùng đêm khuya

 

  

 

Bài Dịch Số 4:

Dịch giả:  Trần Cao Tần

  

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về kỳ 2

 

Hoành Sơn với một con sông 

Nhìn vầng mây trắng xa trông chân trời 

Thu về mau dệt áo tơi 

Tiếng kèn lá trúc xa xôi quê nhà 

Chữ trung thay chữ hiếu là 

Vào trong gió bụi chuyện nhà quên thôi 

Dưới trăng nâng sáo ngang môi 

Bên sông thổi khúc mai rơi não nùng

 

 

  

 

Bài Dịch Số 5:

Dịch giả:  Trần Cao Tần

  

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về kỳ 2

 

Con sông dưới dãy Hoành Sơn 

Nhìn vầng mây trắng chập chờn chân mây 

Thu về mau nện lấy chày 

Tiếng kèn lá vọng ngất ngay nhớ nhà 

Trung thần quên hiếu chính ta 

Sống trong gió bụi chuyện nhà nhẹ đi 

Dưới trăng nâng sáo bờ mi 

Thổi khúc hoa rụng quá bi ai rồi

 

 

  

 

Bài Dịch Số 6:

Dịch giả:  Trần Cao Tần

  

Làm thay người đi thú lâu năm

mong được về kỳ 2

 

Hoành Sơn sừng sững đứng bên sông 

Mây trắng trời xa thấy chập chùng 

Thu lạnh mau đem chày nện vải 

Ải xa kèn lá vọng thinh không 

Đơn thân trời đất trung thay hiếu 

Vì nước chuyện riêng phải mặc lòng 

Nâng sáo dưới trăng không ngóng đợi 

Mai rơi nhạc khúc thổi bi hùng

 


 

 

 

 

 

Xem Bài Thơ số 234

 

 

 

 

 

 

 

THANH PHONG THI TẬP
 

Một Nhóm Anh Em gồm có  Vũ Quốc Oai, Đàm Quang Hưng,
Nguyễn Hữu Quang,
Trần Cao Tần, Vũ Tiến Phái, Nguyễn Vạn An,

và các bạn khác.

 

   

 

www.ninh-hoa.com