Thơ và Truyện của Việt Hải             |                 www.ninh-hoa.com


Việt Hải
 

Tên thật: Trần Việt Hải
Sáng tác nhiều thể loại
Văn, Thơ, Biên Khảo,...
tại hải ngoại.

     

 



Hiện cư ngụ tại
Los Angeles - USA

 

 

 

 

  

  
T́nh Yêu Khác Chủng Tộc

(Je t'attendais)

Việt Hải, Los Angeles

 

 

 

Hôm nay tôi đọc chuyện t́nh Phi-Việt, chút ǵ đó buồn man mác. Có phải t́nh yêu khi hai tâm hồn đến với với nhau, người ta vượt qua hàng rào ngôn ngữ, màu da, phong tục, tạp quán, vượt qua những cười chê, những dị nghị, những đàm tiếu của xă hội,... bởi v́ hai tâm hồn yêu nhau, đến với nhau trọn vẹn khi nhịp tim nhịp nhàng đồng bộ một khi những người trẻ yêu nhau. Xin gia đ́nh và xă hội hăy nh́n họ với ánh mắt bao dung, từ tâm và v́ họ vốn có nhân bản tính, t́nh yêu họ đáng ca ngợi. Hăy đọc...

 

Jean-Bédel Bokassa

 

"Jean Bedel Bokassa đi lính cho Pháp từ năm 18 tuổi, lúc nước Trung Phi c̣n là thuộc địa của Pháp. Bokassa trong đội quân lê dương có mặt tại nhiều quốc gia trước khi đến Việt Nam vào năm 1953, lúc ấy ông 32 tuổi, mang lon trung sĩ nhất và đóng tại Chánh Hưng, Sài G̣n (quận 8 bây giờ). Có thời gian Bokassa được tăng cường về Biên Ḥa làm nhiệm vụ gác cầu ở Cù Lao Phố (cầu Gành). Hồi đó, những làng mạc xa xôi hẻo lánh, người dân rất sợ các toán quân "Tây đen", phụ nữ không may gặp họ trên đường họ hành quân là coi như hết thời. Nhưng ngay giữa thành phố hay những nơi thị tứ đông đúc th́ dân chúng không sợ đám lính đánh thuê này. Những ông lính "Tây đen" có nhiệm vụ canh gác cầu Gành tại Cù lao Phố không dám giở thói côn đồ mà ngược lại, lại có vẻ hiền từ. Bokassa là người hiền nhất trong đám lính gác cầu. Hồi đó, ở gần cầu Gành có một cái máy nước công cộng để dân chúng trong vùng đến hứng, gánh về dùng. Trong xóm gần cầu có cô gái nghèo tên là Nguyễn Thị Huệ, chuyên gánh nước mướn cho các gia đ́nh, hết sức cực nhọc mặc dầu cô rất xinh xắn. 

 

Sau giờ gác cầu, Bokassa thường la cà đến bên chiếc phông-tên nước công cộng đó để tán gái theo bản năng đàn ông. Các phụ nữ khác thấy Bokassa tới th́ trốn biệt không dám đến gần. Lúc đầu, cô Huệ cũng trốn, nhưng sau đó v́ chén cơm manh áo, cô đành liều, cứ đến gánh nước. Anh lính lê dương không làm ǵ cả, đă vậy lại c̣n giúp cô hứng nước và tập tành nói tiếng Việt nghe rất tức cười. Dần dà, những cử chỉ ngô nghê, vụng về của anh lính da đen làm cho cô Huệ thấy có cảm t́nh. Rồi cô dạy cho Bokassa nói tiếng Việt. Cô không c̣n cảm thấy ngại ngùng mỗi khi đối diện với anh lính Phi châu này nữa, mà những lúc nghỉ ngơi cô c̣n có ư muốn gặp anh. Lương của lính Pháp tương đối rất khá, Bokassa cũng biết cách lấy ḷng phụ nữ, lúc th́ anh mua tặng cô xấp vải, chiếc khăn, lúc th́ chai dầu thơm, có khi anh c̣n cho cô cả tiền nữa, những số tiền này cô phải gánh nước oằn lưng cả tuần mới có thể có được. Hai bên dần dần yêu nhau, những ngày cuối tuần Bokassa rủ cô Huệ về Sài G̣n chơi … 

 

Kết quả của mối t́nh Phi-Việt đó là cô Huệ mang thai. Ngày ấy con gái chửa hoang là một điều hết sức nhục nhă, nhất là lại có chửa với một gă lính da đen. Cha cô không chịu nổi lời đàm tiếu, đánh cô một trận rồi bỏ nhà ra đi. Mẹ cô nước mắt lưng tṛng, phần th́ thương con, phần cũng giận con. Bà nói: "Đấy, mày muốn tính sao th́ tính, đi đâu th́ đi, đừng làm cho tao thêm nhục…". 

 

Bokassa đưa người t́nh về Tân Thuận Đông, quận Nhà Bè, nơi đơn vị anh đóng quân gần cầu Tân Thuận. Anh thuê nhà cho người yêu ở. Hai người sống với nhau như vợ chồng. T́nh nghĩa đang mặn nồng th́ đơn vị của Bokassa được lệnh về Pháp. Anh trao tất cả số tiền dành dụm được cho vợ và dặn ít nữa nếu sinh con trai th́ đặt tên là Martin, nếu sinh con gái th́ đặt tên là Martine, sau này nếu có dịp anh sẽ sang Việt Nam t́m hai mẹ con. Cô Huệ khóc hết nước mắt..."

Đấy là chuyện t́nh thương tâm của chàng trung sĩ nhất Jean Bedel Bokassa (32 tuổi, trong đội lính Lê dương (Légion étrangère của Pháp sang tham chiến tại Việt Nam) yêu nàng Nguyễn Thị Huệ với làn da trắng muốt như bông bưởi của xứ Biên Ḥa. Jean Bedel bản tính hiền lành v́ thương Huệ, anh chịu khó học tiếng Việt từ người yêu. Nhưng khổ nổi người cha của Huệ đánh đập nàng v́ không chấp nhận mối t́nh dị chủng, mẹ nàng đau khổ khóc sướt mướt đành để nàng theo người yêu v́ thân phụ nhất quyết không nh́n nhận Jean Bedel. Thời gian trôi qua 19 năm sau chàng đăng quang vua của xứ Cộng Ḥa Trung Phi, chàng t́m kiếm Huệ và đứa con rơi, bởi v́ khi quân đội Pháp rút về xứ, Jean Bedel biết Huệ mang thai, chàng ra đi về Pháp trong ray rứt, áy náy. Việc t́m lại con như sự nh́n nhận v́ lương tâm, tôi cho rằng việc này nói lên một phần nào trách nhiệm của ngài vua Jean Bedel của xứ phi châu, xứ sở vốn giàu kim cương, đá quư, quặng mỏ,… 

 

Je t'attendais * Franck Michael: 

 

https://www.youtube.com/watch?v=zwbCbeDiqkA&lis

=RDo1fwXlJpONQ&index=7

 

 

Trong t́nh yêu t́m đến nhau v́ t́nh cũ, những ràng buộc tâm hồn, tôi bỗng nghe bài t́nh ca cũ "Je t'attendais" vang lên: 

"Et que Dieu me pardonne,

Je t'aime plus que je n'ai aimé,

Ceux que j'abandonne,

Aux amours passés,

Aujourd'hui je comprends, enfin,

Mes défaites et mes chagrins,

Ne m'ont pas blessé pour rien,

Car je le sais,

Pour une passion éternelle,

Je t'attendais,..."

 

 

Một cuộc t́nh đă qua, xin Thượng đế tha thứ cho con. Em à, anh yêu em nhiều hơn anh đă yêu em. Những điều anh bỏ cuộc trong quá khứ yêu thương. Giờ đây sau hết anh thấu hiểu. Những mất mát của anh, những nỗi buồn của anh vẫn c̣n đó. Em, bởi v́ anh biết đối với một niềm yêu thương miên viễn và anh vẫn chờ đợi em... Đại để như vậy, bài nhạc nói lên nỗi ḷng của nhiều người, t́nh dở dang, không trọn vẹn. Với trường hợp của Jean Bedel và nàng Huệ xứ Bưởi. Phải chăng quá ray rứt v́ chiến tranh, sự chia tay của họ như bao sự chia tay của các biến cố 1954 hay 1975 giống nhau, giống nhau lắm, buồn vơi và ray rứt... "Je t'aime plus que je n'ai aimé, ceux que j'abandonne, aux amours passés,..." ?

 

 

Tôi làm việc chung với Danny và Josephine, họ yêu nhau thật ḷng dù khác màu da. Danny da trắng, Josephine đa đen, họ may mắn hơn v́ xứ Mỹ sau biến cố Martin Luther King, nước Mỹ cởi mở hơn, phóng khoáng hơn như nơi tôi ở miền viễn tây nắng ấm của California. Cha mẹ Danny vốn thương mến Josephine, không như Jean Bedel bị chối từ, bị khinh miệt chỉ v́ làn da, làm sao xă hội xưa hiểu được t́nh yêu cao hơn màu da mà Thượng đế ban cho chúng ta. 

 

"Aujourd'hui je comprends, enfin, mes défaites et mes chagrins. Ne m'ont pas blessé pour rien, car je le sais,... Je t'attendais. Ma vie s'était attendre pour apprendre à t'aimer..."

 

Trường hợp khác, đau khổ không kém của đầu thế kỷ 21. Chàng trai Việt Nam gia nhập hải quân Hoa Kỳ, tàu lênh đênh lâu ngày James Le khôi ngô gặp Rosemary thượng cấp da đen của chàng, họ yêu nhau chân t́nh, t́nh yêu vượt biên cương của chủng tộc, của màu da, của văn hóa gốc, t́nh yêu đáng được trân trọng, họ chia sẻ mộng hải hồ, t́nh yêu đẹp như đại dương xanh ngát, bao la như sóng biển Thái B́nh dương. Một ngày kia chàng đưa nàng về gặp thân mẫu ḿnh. Bà mẹ từ chối ngay, viện lẽ màu da không phù hợp, t́nh yêu phải đồng chủng. Cả hai đau khổ, ngỡ ngàng. Tại sao con người lại áp đặt những định kiến, những khó khăn, những trắc trở cho một t́nh yêu thiêng liêng, một t́nh yêu chân chính như vậy ? 

 

Chàng là con duy nhất của bà mẹ góa chồng. Là người con hiếu thảo nên James và Rosemary vẫn giữ vững t́nh yêu khác chủng tộc không được gia đ́nh nh́n nhận, giữ kín đáo, và riêng tư. Một ngày nọ Rosemary nhận biết ḿnh lâm chứng bệnh ung thư, nàng đă vĩnh viễn ra đi. James đau khổ tuyệt vọng, đời sống và t́nh yêu Thượng đế sao khe khắt với họ, màu da không ai muốn. Nó chỉ là sự tiền định được đặt để, định luật của thiên nhiên sắp xếp kiếp người như thế. Cuối cùng chàng đă không lập gia đ́nh v́ những nhung nhớ t́nh yêu đôi bạn đă trót yêu và trót hứa. Và cũng cuối cùng người mẹ cảm nhận sự hối hận, nhưng duyên t́nh nay đă không trọn vẹn, đă lỡ làng.... 

 

Từ ba cuộc t́nh tiêu biểu, Jean Bedel và Huệ của xứ Bưởi, Danny và Josephine, cùng James Lê và Rosemary, cho ta thấy có vui, có buồn, t́nh yêu chịu định luật khắc nghiệt, có duyên nghiệp, có t́nh được, và có t́nh không thành đôi. Dù yếu tố chung thủy hay chân thành quyết định bởi số phần, bởi đấng tối thượng trên cao kia. 

 

"Je t'aime depuis trop peu de temps, et pourtant j'y croyais depuis si longtemps. Aujourd'hui je comprends, enfin, qu'il me fallait souffrir, Avant de te dire un matin, d'un sourire, pour une passion éternelle, je t'attendais,... Pour une symphonie nouvelle, je t'attendais,. Sans le savoir, sans le comprendre, je t'attendais, ma vie s'était attendre, pour apprendre à t'aimer..."

 

Je t'attendais - Franck Michael: 

 

https://www.youtube.com/watch?v=zwbCbeDiqkA&list=

RDo1fwXlJpONQ&index=7

 

Đối với một t́nh yêu vĩnh cửu, anh đă chờ đợi em, như với một bản giao hưởng mới, anh quyết chờ đợi em,... làm sao biết được cuộc đời sẽ ra sao. Nhưng anh nguyện chờ đợi em. Em, cuộc sống này đă được sắp sẵn rồi, để anh thử thách để yêu em hơn. Anh chờ đợi em nhé... 

 

2015 - Ngày thứ ba của tháng ba buồn.  
Việt Hải, Los Angeles

 

 

 

 


 

Việt Hải. Los Angeles
8/2017

 

 

 

 

 

 

Thơ và Truyện của Việt Hải               |                 www.ninh-hoa.com